Китайская фраза цветы расцветают и увядают луна растет и убывает

Обновлено: 18.09.2024

В Китае очень много различных выражений, пословиц, поговорок. В словарь идиом Юнпэй Сун, который был издан в 2000 году, входит около 14 тысяч выражений. Если вам нравятся культурные нюансы и ритмическая поэзия китайского языка, вот хорошая возможность, получить удовольствие от этого.

(Wò hǔ cáng lóng)

Крадущийся тигр, затаившийся дракон

Это идиоматические выражение многим знакомо по названию одноименного фильма Энга Ли, премьера которого состоялась в 2000 году. Картина стала самым кассовым неанглоязычным фильмом в истории американского проката.

Две птицы одним камнем
(Yī shí èr niǎo)

Голова тигра, а хвост змеи
(Hǔ tóu shé wěi)

Трудно слезть с тигра
(Qí hǔ nán xià)

Этот оборот речи означает быть в опасной, безвыходной ситуации. Появилось это выражение во времена династии Цзинь, когда генерал Сунь Цзюнь во главе повстанческой армии занял трон императора.

Губернатор Цзинь Вэнь Цзяо был очень предан императору, он создал союз для борьбы против повстанческих сил Суня.

Генерал Тао присоединился к союзу, в итоге повстанческая армия была разбита.

Нарисовал дракона — нарисуй глаз
(Huà lóng diǎn jīng)

Нарисовал дракона - нарисуй глаз

Идиома означает добавить к чему-то последние, решающие штрихи, добавить сильный аргумент.

Конечно все восприняли его слова как шутку, и настояли на том, чтобы он внес последние штрихи. Художнику ничего не оставалось, как нарисовать зрачки драконам. Он успел нарисовать зрачки только двум драконам, как вдруг они ожили, и взмыли в небо, другие два дракона так и остались нарисованными на стене.

Нарисовать змею, добавить ноги

(Huà shé tiān zú)

История возникновения выражения такова:

Играть на цинь перед коровой
(Duì niú tán qín)

Курица разговаривает с уткой
(jī tóng yā jiǎng)

Это означает говорить на разных языках, не понимать друг друга.

Лиса фальшивый тигр

В буквальном смысле это означает 狐 (лиса) 假 (притворяться) 虎 (тигр) 威 (сила). Это выражение говорит о том, что кого-то, кто использует власть влиятельных людей, чтобы запугивать или оказывать давление на других.

История происхождения идиомы таково:

Однажды царь зверей, король леса могучий тигр поймал лиса и хотел его съесть.

Тигр не верил лисе. «Что за выдумки! Ты думаешь, я тебе поверю?

С большим подозрением и сомнением тигр последовал за лисом в лес. Когда они приближались к другим животным, те в страхе убегали, но не из-за лиса, а из-за свирепого тигра позади него. Лис просто делал вид, что другие животные боятся его, а не тигра. Тигр, увидев бегущих животных, поверил лису и был одурачен. Он подумал, что лис говорит правду.

Лягушка на дне колодца

Одна лягушка жила на дне колодца. Все, что она могла видеть это маленький кусочек неба. Все что ее окружало это стены колодца и вода на дне. Однажды у входа в колодец появилась морская черепаха и посмотрела вниз. Когда лягушка увидела посетителя, она с гордостью похвасталась черепахе: «Это мой колодец, и я так счастлива здесь. Я могу прыгать, спать, гулять или играть в воде.

Затем морская черепаха ушла, чтобы вернуться в море, оставив безмолвную лягушку на дне колодца.

(sài wēng shī mǎ)

Саи потерял лошадь

Через несколько дней внезапно началась война, и большинство мужчин в деревне были забраны в армию. Многие из них погибли на войне, но сын Саи не мог служить в армии из-за травмы и был спасен от верной смерти.

(bēi gōng shé yǐng)

Лук в чашке отражается как змея

Значение этой идиомы — быть излишне недоверчивым и подозрительным.

Однажды к одному военачальнику пришел в гости подчиненный. Взяв поданную чашу с вином, он увидел там змею, но не смея отказать хозяину дома, он закрыл глаза и выпил вино. Придя домой он серьезно заболел. Когда военачальник узнал о болезни подчиненного и о змее, он был очень смущен, думая, что это невозможно.

Тогда он в задумчивости сел на то место где сидел подчиненный, налил себе вина и тоже увидел змею. Но как оказалось это было всего лишь отражение лука, висевшего на стене. Военачальник объяснил все своему подчиненному и тот быстро выздоровел.

Голова тигра и мозг тигра

В разговорной речи обычно говорят про того (обычно мальчик) кто, выглядит крепким, простым и честным.

(hǔ bèi xióng yāo)

Спина тигра и талия медведя

(hǔ kǒu yú shēng)

Спасен из пасти тигра

Так обычно говорят, когда удалость избежать какой-то смертельной опасности.

(láng tūn hǔ yàn)

Глотать как волк, пожирать как тигр

Один волосок из девяти быков

Курица улетела яйца разбились

(jī quǎn bù níng)

Курам и собакам нет покоя

Означает не давать покоя, ни минуты тишины; никому житья нет.

Куриные перья и чесночная кожура

Означает что-то не существенное, мелочи.

(jī dàn lǐ tiāo gǔ tóu)

Искать кость в яйце

Так говорят, когда кто-то пытается найти недостаток там, где его нет, то есть придирается.

Взорвать бычью кожу

象牙 嘴里 吐 不出 象牙 (狗 嘴裡 吐 不出 象牙)

Из собачьей пасти не жди слоновой кости

(Gǒu zuǐ lǐ tǔ bu chū xiàngyá)

Означает — не жди доброго слова от плохого человека.

Как вы могли заметить это единственное выражение среди идиом на этой странице, которое состоит из большего количества иероглифов нежели четыре.

1. Когда подчеркиваешь всеобщее внимание

众星捧月 (zhòng xīng pěng yuè) — как звезды вокруг луны (обр. быть в центре внимания, быть кумиром).

Этот чэнъюй описывает интерес людей, сфокусированный на одной персоне:

2. Когда подчеркиваешь непостоянство сущего

月满则亏,水满则溢 (yuè mǎn zé kuī, shuǐ mǎn zé yì) — Луна, став полной, пойдет на убыль; вода, наполнив емкость доверху, перельется через край (обр. все, что достигает своего пика, затем приходит в упадок).

3. Когда говоришь о романтике и красоте природы

风花雪月 (fēng huā xuě yuè) — ветер, цветы, снег и луна (обр. романтика или красота четырех времен года).

Во некоторых чэнъюях одновременно упоминаются луна и цветы, но подразумевать они могут разное. Данная идиома изначально использовалась в классической литературе для описания красоты четырех сезонов года и грустно-возвышенных размышлений о переменах. Сегодня чэнъюй стал символом романтических отношений:

4. …и еще немного о романтике

花前月下 (huā qián yuè xià) — среди цветов и под луной (обр. любовная романтика).

Этот чэнъюй либо метафорически описывает романтичные отношения, либо в прямом смысле обозначает романтичное место для свидания влюбленной пары:

5. Когда описываешь чью-то красоту

花容月貌 (huā róng yuè mào) — лицо-цветок, лицо-луна (обр. о привлекательной внешности).

В некоторых чэнъюях образ цветов и луны стал символом красоты:

6. Когда красота просто неописуема

闭月羞花 (bìyuè xiūhuā) — затмить луну и посрамить цветы (обр. о неземной красавице).

7. Когда описываешь что-то эфемерное

镜花水月 (jìnghuā shuǐyuè) — цветы в зеркале, луна в воде (обр. призрачное, несбыточное, мираж).

Образ луны и цветов может наводить на философские размышления. Изначально чэнъюй употреблялся поэтами для описания своего настроения, теперь же просто описывает что-то иллюзорное:

8. Когда желаешь счастья

花好月圆 (huā hǎo yuè yuán) — цветы прекрасны и луна полна (обр. пожелание счастливой жизни молодоженам или описание красивого пейзажа).

Этот чэнъюй использует луну и цветы как символы счастья и процветания. Обычно фраза произносится как пожелание новобрачным.

Китай

Умение читать и использовать “чэнью”, или китайские идиомы, часто является лакмусовой бумажкой, способной показать не только ваше знание языка, но и интеллект. Предлагаем несколько идиом, которые наверняка произведут впечатление на ваших китайских друзей или помогут с переводом текста.

1. Когда солнце взойдёт с запада
Перевод: 阳阳西西 (When the sun rises from the west). Значение: когда рак на горе свистнет

2. Вода может нести лодку, а также перевернуть лодку.
Перевод с 水能载舟 (Water can carry the boat and also overturn the boat). Значение: Палка о двух концах. Первоначально – напоминание о том, что лидеры держатся на плаву благодаря населению, которое их поддерживает, но могло бы легко свергнуть.

3. Нефритовые ножки
Перевод: 玉腿 (jade legs). Значение: гладкие, белые, красивые женские ножки.

4. Один камень – две птицы. Одна стрела – два ястреба
Перевод: 一石二鸟 (One rock two birds, One arrow two hawks). Значение: одним выстрелом двух зайцев убить

5. Куриные перья и чесночная кожура
Перевод: 鸡毛蒜皮 (Chicken feathers and garlic peels). Значение: ерунда, мелочи жизни.

6. Рыба в высохшей колее
Перевод: 涸辙之鲋 (a fish trapped in a dry wheel track) Значение: находиться в бедственном положении

7. Солёная рыба
Перевод: 咸鱼 (salted fish) Значение: кроме прямого значения – человек, который не желает ничего делать, апатичный бездельник.
В кантонском языке “солёная рыба” является метафорой для трупа, но в современном сленге может означать людей, которые ни к чему не стремятся.

8. Журавль среди кур
Перевод: 鹤立鸡群 (A crane standing among a flock of chickens). Значение: на голову выше всех. Это выражение используется для описания кого-то, кто в лучшую сторону выделяется на фоне остальных, например, отличного кандидата на работу, талантливого художника и т.д.

9. Говорите о Цао Цао, и Цао Цао придёт.
Перевод: 说曹操,曹操到 (Speak of Cao Cao, and Cao Cao arrives). Значение: лёгок на помине.

10. У тебя чешется кожа
Перевод: 你皮子痒 (Your skin is itchy). Значение: твоя рожа кулака просит. Предупреждение человеку, который нарывается и рискует быть побитым.

11. Женщина – тигр
Перевод: 母老虎 (Woman tiger). Значение: скандалистка. Очень вспыльчивая женщина, особенно в отношениях со своим парнем или мужем.

12. Глупое яйцо
Перевод: 傻蛋 (Stupid egg). Значение: тупица, глупец.

13. Курица / Цыплёнок
Перевод: 鸡 (chicken). Значение: используется для обозначения не только птицы, но и проститутки женского пола.

14. Утка
Перевод: 鸭子 (Duck). Значение: используется для обозначения не только птицы, но и проститутки мужского пола.

15. Двести пятьдесят / 250
Перевод: 二百五 (250). Значение: дурак, простофиля.
Китайский император хотел наказать преступников, убивших его друга. Для этого он объявил, что убитый был врагом его королевства и что он готов наградить убийцу тысячей монет. Целых четыре человека явились, чтобы потребовать награду. Император сказал: “Дайте им по 250 монет каждому и убейте”.

16. Собака, которая следует
Перевод: 走狗 (A dog which follows). Значение: предатель, перебежчик. Изначально выражение относилось к китайцам, которые сотрудничали с японцами во время китайско-японской войны.

17. Курица в супе
Перевод: 落汤鸡 (A chicken falls in the soup). Значение: мокрый как мышь, промокший до нитки.

18. Цветочный человек
Перевод: 花花公子. Значение: дамский угодник, плейбой

19. Чернобрюхий
Перевод: 黑腹 (black-bellied). Значение: коварный, двуличный

20. Что за луковица? Какой из тебя лук?
Перевод: 你算哪棵葱 (Which onion are you?). Значение: кем ты себя возомнил? Выражение пренебрежения.

21. Есть тофу
Перевод: 吃豆腐 (Eat tofu) Значение: приставать к женщине без её согласия (в том числе с неуместными прикосновениями), пользоваться кем-либо.
В провинциях Цзянсу и Чжэцзян существует традиция угощать членов семьи и соседей, которые помогли на похоронах, густым супом из тофу. Но некоторые приходят поесть “на халяву”.

22. Тонущая рыба, падающий гусь
Перевод: 沉鱼落雁 (sink fish, drop goose). Значение: сногсшибательная красота.

23. Меркнущая луна, стыдящиеся цветы
Перевод: 闭月羞花 (beautiful enough to make the moon shade, and make flowers to shy) Значение: умопомрачительная красота.

24. Похлопывать лошадь по заду
Перевод 拍马屁的 (patting a horse’s buttocks) Значение: подлизываться, подхалимствовать.

25. Потерять человека
Перевод :丢人 (losing a person). Значение: терять лицо, стыдиться.

26. Цветы, падающие с неба
Перевод: 天花 (heavens were raining flowers). Значение: преувеличивать

27. Пить уксус
Перевод: 吃醋 (eat vinegar). Значение: ревновать без повода.

28. Нести чёрный вок на спине
Перевод: 背黑锅 (carry a black wok on your back). Значение: брать на себя вину за других, быть несправедливо обвинённым, стать козлом отпущения.

29. Надувать коровью шкуру
Перевод: 吹牛皮 ( blow cow leather). Значение: хвастаться.
Это выражение возникло в верховьях реки Хуанхэ, где люди использовали плот из коровьей кожи для транспортировки.

30. Фальшивая лиса, могучий тигр
Перевод: 狐假虎威 (fake fox, mighty tiger). Значение: запугивать чужим авторитетом.
Эта идиома восходит к басне периода Воюющих государств. Лиса говорит тигру: “Я самое сильное животное в лесу, если ты пойдешь за мной, ты увидишь, как я всех запугиваю”. Конечно, животные испугались, но они испугались тигра позади лисы а не её самой.

31. Дорисовывать ноги змее
Перевод: 画蛇添足 (painting a snake and adding it with feet). Значение: Избыточные и даже вредные действия

32. Дорисовывать дракону глаза
Перевод: 画龙点睛 (painting a dragon and dots its eyes as the finishing touch). Значение: добавить завершающий штрих, чтобы раскрыть истинную суть.
Выражение основано на волшебной истории, которая предположительно произошла во времена династии Тан. Известный художник нарисовал безглазых драконов на стене храма. Когда его спросили, почему, он ответил: “Если я это сделаю, драконы улетят”. Но люди не поверили в это и убедили его закончить картину. После добавления завершающего штриха драконы ожили и улетели.

33. Старик, живущий на границе, потерявший лошадь
Перевод: 塞翁失马 (old man living in the borders losing a horse). Значение: не было бы счастья, да несчастье помогло / убытки могут обернуться выгодой / беда может стать благом при определённых условиях.

34. Человек с одной палочкой остаётся голодным
Перевод: 用一个筷子吃饭的人是饿的 . Значение: нужен разумный баланс

35. Чинить загон, когда овцы разбежались
Перевод: 亡羊补牢, (to mend the pen after sheep are lost). Значение: Поздно пить боржоми, когда почки отвалились. Запоздалая реакция на проблему.

36. Осушить пруд, чтобы поймать всю рыбу.
Перевод: 竭泽而渔 (drain the pond to catch all the fish.) Значение: зарезать курицу, несущую золотые яйца. Пожертвовать перспективой ради сиюминутной выгоды.

37. Вздрагивать при звуке ветра и крике аиста
Перевод: 风声鹤唳 (startle at the sound of the wind and cry of the stork) Значение: пугаться любого шороха. О нервном человеке.

38. Залезть на дерево, чтобы поймать рыбу
Перевод: 缘木求鱼 (climbing a tree to catch fish) Значение: безнадёжное дело, тщетные усилия.

39. Вытирать грязь и носить воду
Перевод: 拖泥带水 (mop mud and carry water) Значение: делать работу небрежно, ходить вокруг да около .

40. Выпрашивать горечи
Перевод: 自讨苦吃 beg for bitterness to eat. Значение: нарываться на неприятности.

Когда говорят с намеком: “Какая луна сегодня красивая, не правда ли?”, в чем прикол этого выражения и как ответить на вопрос, чтобы было понятно отношение одного человека к другому человеку? Смотрите.

Как выглядит эта метафора на японском языке?


Эти иероглифы и есть наше лунное выражение в переводе с русского языка на японский и наоборот.

Что значит эта лунная фраза в Японии и кто ее придумал?

Значение

Луна может быть красивой для человека только тогда, когда рядом у него есть любимый человек.

“Когда люди влюблены, тогда и луна светит и блестит волшебно, как-то необыкновенно, особенно в полнолуние, когда она обнажает весь свой силуэт на фоне ночного неба”.


Что ответить на этот вопрос с подкатом?



Девушка вам говорила эту цитату?

Что вы ответили, не помните?

Если вы дали неточный ответ, то она задумалась, а стоит ли продолжать отношения? Хотя, может выяснить, знаете ли вы, какой ответ дают влюбленные японские мужчины своим избранницам. Так что не расстраивайтесь, при удобном случае, в полнолуние или просто в вечернее время при луне, задайте сами этот вопрос с подкатом своей любимой и если она даст точный ответ, знайте – ваши чувства взаимны!

Читайте также: