Сажать цветы по английски

Обновлено: 19.09.2024

Обновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.

Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.

Перевод Цветы с русского на английский сделан онлайн Яндекс.Переводчиком — сервисом автоматического перевода слов, фраз, текстов и веб-страниц. Сервис сопровождает переводы примерами использования и транскрипцией, озвучивает слова. В режиме сайта переводит всё текстовое содержимое страниц. Знает Русский , Английский и ещё 98 языков.

ˈflauə
1. сущ.
1) цветок (растение или часть растения - бутон, головка, соцветие) to grow flowers ≈ выращивать цветы to plant flowers ≈ сажать цветы to pick flowers, pluck flowers ≈ собирать цветы fragrant flower ≈ ароматный цветок artificial flowers ≈ искусственные цветы cut flowers ≈ срезанные цветы flowers bloom ≈ цветы цветут flowers fade, wither, wilt ≈ цветы вянут bouquet of flowers ≈ букет цветов spray of flowers ≈ маленький букет;
бутоньерка no flowers by request
2) а) цветение in flower ≈ в цвету Syn: blossom
1., inflorescence б) расцвет They were in the flower of youth and beauty. ≈ Они были в расцвете молодости и красоты.
3) цвет, лучшая часть чего-л. the flower of our youth ≈ лучшая часть нашей молодежи Here we have the flower and outcome of Newton's induction. ≈ Мы сталкиваемся здесь с блестящим выводом Ньютона.
4) орнамент, украшение( особ. об оборотах речи) flowers of speech ≈ цветы красноречия
2. гл.
1) цвести( о растении) ;
распускаться( о бутоне) Syn: blossom
2., bloom
2.
2) быть в расцвете, расцветать She flowered into young womanhood. ≈ Она превратилась в прелестную молодую женщину. Syn: flourish, develop
3) украшать цветами цветок;
цветущее растение - natural *s живые цветы - wild *s полевые цветы - bunch of *s букет (цветов) - to deck smb., smth. with *s украшать кого-л., что-л. цветами - * market цветочный рынок - * seeds and plants цветочные семена и растения (тк. в ед. ч.) цвет, краса( чего-л.) - the * of the nation's youth цвет молодежи страны - the * of the army цвет армии - the * of a family краса семьи цветение - in * в цвету - to be in * цвести - to burst into * распуститься, расцвести расцвет - the * of life расцвет жизни - in the * of one's strength в расцвете сил украшение, орнамент - *s of speech цветы красноречия;
красивые обороты речи (полиграфия) растительный орнамент;
виньетка (сленг) гомосексуалист, гомик > * of the winds( морское) роза ветров > to sprinkle the *s (американизм) давать взятки;
"подмазывать" цвести - this plant *s in June это растение цветет в июне находиться в расцвете - the Italian genius *ed at the Renaissance гений итальянского народа достиг( наивысшего) расцвета в эпоху Возрождения расцветать, развиваться - his talent *ed very early его талант расцвел очень рано выращивать, доводить до цветения - to * azaleas under glass добиваться цветения азалий в теплице украшать цветами или цветочным орнаментом ~ расцвет;
цветение;
in flower в цвету;
to come to full flower расцвести пышным цветом;
in the flower of one's age во цвете лет flower быть в расцвете ~ разг. менструация ~ pl хим. пена, образующаяся при брожении;
осадок ~ расцвет;
цветение;
in flower в цвету;
to come to full flower расцвести пышным цветом;
in the flower of one's age во цвете лет ~ цвести ~ цвет, лучшая, отборная часть (чего-л.) ~ цветок;
цветковое растение ~ attr.: ~ children разг. собир. хиппи ~ attr.: ~ children разг. собир. хиппи flowers of speech красивые обороты речи;
часто ирон. цветистые фразы ~ расцвет;
цветение;
in flower в цвету;
to come to full flower расцвести пышным цветом;
in the flower of one's age во цвете лет ~ расцвет;
цветение;
in flower в цвету;
to come to full flower расцвести пышным цветом;
in the flower of one's age во цвете лет pinkster ~ амер. бот. розовая азалия

2 over

- sit |sɪt| — сидеть, заседать, находиться, просиживать, стоять, позировать, сажать
- seat |siːt| — сидеть, усаживать, вмещать, сажать, рассаживать, размещаться
- implant |ɪmˈplænt| — вживлять, насаждать, внедрять, внушать, сажать, вселять
- embus |ɪmˈbʌs| — грузить в автомашины, грузиться в автомашины, сажать
- entruck |ɪnˈtrʌk| — грузиться на грузовик, грузить на грузовик, садиться, сажать
- get in |ˈɡet ɪn| — входить, садиться, влезать, присоединиться, участвовать, убирать, сажать
- enplane |enˈpleɪn| — грузиться на самолет, грузить на самолет, садиться на самолет, сажать
- entrain |enˈtreɪn| — грузить в поезд, грузиться в поезд, садиться в поезд, сажать
- hand in |ˈhænd ɪn| — вручать, подавать, сажать
- impale |ɪmˈpeɪl| — прокалывать, пронзать, протыкать, сажать на кол, обносить частоколом
- imprison |ɪmˈprɪzn| — сажать в тюрьму, заключать в тюрьму, лишать свободы
- jail |dʒeɪl| — сажать в тюрьму, заключать в тюрьму
- imprison them — сажать

Смотрите также

сажать под кол — dibble in
сажать самолёт — land an aeroplane
сажать колонну — slack a string
сажать в клетку — encage
начинать сажать — start under cover
сажать собаку на цепь — to tie down a dog
сажать колонну на забой — slack off a string
сажать самолёт по ветру — to land an airplane downwind
сажать гребцов на шлюпку — to man a boat
сажать судно на опоры дока — to shore vessel in dock

сажать самолёт с перелетом — to land an airplane long
сажать самолёт против ветра — land an aeroplane into the wind
сажать под арест; арестовывать — effect an arrest
посадить на пень; сажать на пень — cut back to stump
посадить на диету; сажать на диету — restrict to a diet
сажать слиток в холодном состоянии — cold-charge an ingot
содержать в клетке; сажать в клетку — cage in
приземлять [сажать] воздушное судно — to land the aircraft
сажать на шпонку; заклинивать; заклинить — key on
сажать самолёт с недолётом или с перелётом — land an aeroplane short or long
сажать под арест; налагать арест; останавливать — to arrest
заключить в тюрьму; сажать под арест; арестовывать — commit to custody
посадить под арест; сажать под арест; арестовывать — place under arrest
птица клеточного содержания; сажать птицу в клетку — cage bird
принимать пассажиров; подбирать пассажиров; сажать — take on passengers
посадить гребцов на шлюпку; сажать команду в шлюпку — man the boat
прежде чем сажать цветы, тщательно перекопайте землю — dig the ground over well before planting the flowers
загораживать кольями; загородить кольями; сажать на кол — stake up
сажать слиток в нагревательную печь в холодном состоянии — to cold-charge an ingot into a reheating furnace
выбирать кратчайший путь; внезапно прерывать; сажать на пень — cut short

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

сажать деревья — set trees
сажать растения — set plants
сажать фруктовые деревья — set fruit trees
сажать обсадную колонну на забой — set a casing string on the bottom hole
сажать семена [растения, фруктовые деревья] — to set seed [plants, fruit-trees]

– Несомненно, – сказал Питер. – Разве мы для нашего удобства и удовольствия не сажаем цветы и овощи на разбитых по нашему разумению клумбах и грядках?

“Assuredly so,” he told her. “Do we not often plant flowers and vegetables in ruthlessly regimented rows and beds for our own convenience and pleasure?

Вокруг суетились домашние рабы, выполнявшие рутинные текущие работы – полировали выставленные в саду трофеи и предметы искусства, стирали пыль с мебели, сажали цветы и подстригали декоративный низкорастущий кустарник под алыми лучами гигантского красного солнца.

His pet human slaves bustled about performing household chores— polishing trophies and art objects, dusting furniture, planting flowers, trimming topiary shrubs under the crimson afternoon light of the red-giant sun.

Он был мальчишкой лет тринадцати или четырнадцати — точно он не знал; на нем была одежда, которую отец получил в лавке плантации и уже успел сносить, а одна из сестер залатала и ушила ему по росту; он столь же мало задумывался о том, как он в ней выглядит или каким может показаться со стороны, сколько о цвете своей кожи; он прошагал по дороге, вошел в ворота, миновал черномазых, которые целыми днями только и делали, что сажали цветы и подстригали траву, добрался до дома, до портика, до парадной двери, надеясь наконец-то увидеть, каково там внутри, и узнать, чем еще может владеть человек, который держит особого черномазого лишь для того, чтоб подавать ему питье и стаскивать с него башмаки, которые ему и носить-то незачем; он ни на секунду не усомнился в том, что этот человек будет рад показать ему все свое добро, как горец был бы рад похвастать пороховницей и формой для отливки пуль, приобретенными им вместе с ружьем.

He was a boy either thirteen or fourteen, he didn't know which, in garments his father had got from the plantation commissary and had worn out and which one of the sisters had patched and cut down to fit him, and he was no more conscious of his appearance in them or of the possibility that anyone else would be than he was of his skin, following the road and turning into the gate and following the drive up past where still more niggers with nothing to do all day but plant flowers and trim grass were working, and so to the house, the portico, the front door, thinking how at last he was going to see the inside of it, see what else a man was bound to own who could have a special nigger to hand him his liquor and pull off his shoes that he didn't even need to wear, never for one moment thinking but what the man would be as pleased to show him the balance of his things as the mountain man would have been to show the powder horn and bullet mold that went with the rifle.

Читайте также: