Теперь она ходила по саду и осторожно срезала ножницами цветы к обеденному столу

Обновлено: 18.09.2024

Теперь (обстоятельство _._. выражено наречием ) она (подлежащее выраженным местоимением _ ) ходила ( сказуемое = выражено глаголом ) по саду ( дополнение выражено существительным - - - ) и ( союз) осторожно ( обстоятельство _._. выражено наречием) срезала (сказуемое = выражено глаголом) ножницами ( дополнение - - - выражено сущ.) цветы ( дополнение - - - выражено сущ.) к обеденному (дополнение - - - выражено сущ.)

То что выражено нужно писать сверху слова.Если что непонятно спрашиваем.

Схема : [ - = и = ].

Характеристика: повест., невоскл., сложное, союзное, распр., двусоставное, неосложн..

На сегодняшний день Казахстан является независимой, суверенной страной с огромными возможностями, которые реализует их. Символом независимого Казахстана стала новая столица – Астана. Это самая юная столица мира. В прошлом году она отметила свой десятилетний юбилей. Мне выпала такая возможность, побывать в этом замечательном городе, но я даже не представляла себе, что он настолько фантастически красив. Меня поразила архитектура и оригинальность зданий. Весь город переливался и сверкал на солнце, влюблял в себя с первого взгляда.

По плану Н. А. Назарбаева к 2012 году Казахстан войдёт в число индустриально развитых стран мира. Главными целями для нашей страны являются – забота и благополучие нашим старикам, работа и перспективы для молодёжи, здоровье и образование всем, мир и счастье в каждом доме. Казахстан больше никогда не будет страной кризисов, а будет страной, где реализуются мечты.

XXI век - это век нового поколения, которому предстоит стать опорой молодого государства. В нашей Республике созданы все условия, чтобы дети могли всесторонне развиваться. Ведь именно нам строить будущее Казахстана. И я верю, что это будущее будет чистым, светлым и прекрасным!

Больше цитат

Теперь она ходила по саду и осторожно срезала ножницами цветы к обеденному столу. Клумбы опустели и имели беспорядочный вид. Доцветали разноцветные махровые гвоздики, а также левкой – наполовину в цветах, а наполовину в тонких зеленых стручьях, пахнувших капустой, розовые кусты еще давали – в третий раз за это лето – бутоны и розы, но уже измельчавшие, редкие, точно выродившиеся. Зато пышно цвели своей холодной, высокомерной красотою георгины, пионы и астры, распространяя в чутком воздухе осенний, травянистый, грустный запах. Остальные цветы после своей роскошной любви и чрезмерного обильного летнего материнства тихо осыпали на землю бесчисленные семена будущей жизни.

Вчера - уж солнце рдело низко -
Средь георгин я шел твоих,
И как живая одалиска
Стояла каждая из них.

Как много пылких или томных,
С наклоном бархатных ресниц,
Веселых, грустных и нескромных
Отвсюду улыбалось лиц!

Казалось, нет конца их грезам
На мягком лоне тишины,-
А нынче утренним морозом
Они стоят опалены.

Но прежним тайным обаяньем
От них повеяло опять,
И над безмолвным увяданьем
Мне как-то совестно роптать.

Александр Куприн
Гранатовый браслет
.
Теперь она ходила по саду и осторожно срезала ножницами цветы к обеденному столу. Клумбы опустели и имели беспорядочный вид. Доцветали разноцветные махровые гвоздики, а также левкой - наполовину в цветах, а наполовину в тонких зеленых стручьях, пахнувших капустой, розовые кусты еще давали - в третий раз за это лето - бутоны и розы, но уже измельчавшие, редкие, точно выродившиеся. Зато пышно цвели своей холодной, высокомерной красотою георгины, пионы и астры, распространяя в чутком воздухе осенний, травянистый, грустный запах.
.
Анна Ахматова
Вечерняя комната
.
Последний луч, и желтый и тяжелый,
Застыл в букете ярких георгин,
И как во сне я слышу звук виолы
И редкие аккорды клавесин.

Константин Бальмонт
Памяти И. С. Тургенева
.
Дворянских гнезд заветные аллеи.
Забытый сад. Полузаросший пруд.
Как хорошо, как все знакомо тут!
Сирень, и резеда, и эпомеи,
И георгины гордые цветут.
.
Николай Рубцов
Посвящение другу

Замерзают мои георгины.
И последние ночи близки.
И на комья желтеющей глины
За ограду летят лепестки.. .
.
--
Белла Ахмадулина
АБХАЗСКИЕ ПОХОРОНЫ


Две девочки бросали георгины,
бросали бережливо, иногда,
и женщины устало говорили:
- Цветы сегодня дороги - беда.. .
.
Андрей Вознесенский МОНОЛОГ МЕРЛИН МОНРО
.
Я Мерлин, Мерлин.
Я героиня
самоубийства и героина.
Кому горят мои георгины?
С кем телефоны заговорили?
Кто в костюмерной скрипит лосиной?
.
Клод Моне - Сад художника в Аржантее (Уголок сада с Георгинами)
Национальная галерея искусств (Вашингтон)


Фильм Синий георгин 1946 г.


Кадр из фильма


Кадр из фильма Кин-дза-дза


А вот такого размера были у меня георгины этим летом

Я Мэрлин, Мэрлин.
Я героиня
самоубийства и героина.
Кому горят мои георгины?
С кем телефоны заговорили?
Кто в костюмерной скрипит лосиной?
Невыносимо.

Осыпал лес свои вершины,
Сад обнажил свое чело,
Дохнул сентябрь,
И георгины дыханьем ночи обожгло. А. Фет

"Мой друг, мой нежный друг, в пунцовом георгине
могучий шмель гудит, зарывшись с головой.
Но крупный дождь грибной так легок на помине,
так сладок для ботвы, для кожи золотой.

Уж огурцы в цвету, мой нежный друг. Взгляни же
и, ангел мой, пойми — нам некуда идти.
Прошедший дождь проник сквозь шиферную крышу
и томик намочил Эжена де Кюсти.

Чей перевод, скажи? Гандлевского, наверно.
Анакреонтов лад, горацианский строй.
И огурцы в цвету, и звон цикады мерный,
кузнечика точней и лиры золотой.

И солнце сквозь листву, и шмель неторопливый,
и фавна тихий смех, и сонных кур возня.
Сюда, мой друг, сюда, мой ангел нерадивый,
приляг, мой нежный друг, и не тревожь меня.

О, налепи на нос листок светло-зеленый,
о, закрывай глаза и слушай в полусне
то пение цикад, то звон цевницы сонной,
то бормотанье волн, то пенье в стороне

аркадских пастухов — из томика, из плавной
медовой глубины, летейской тишины,
и тихий смех в кустах полуденного фавна,
и лепет огурцов, и шепот бузины.

Сюда, сюда, мой друг! Ты знаешь край, где никнет
клубника в чернозем на радость муравьям,
где сохнет на столе подмоченная книга
Эжена де Кюсти, и за забором там

соседа-фавна смех, и рожки, и гармошка,
и Хлои поясок, дриады локоток,
и некуда идти. И за грядой картошки
заросший ручеек, расшатанный мосток. " Т. Кибиров, "Эклога".

б) Так Шамет и уехал из посёлка, не дождавшись перемены в старухиной судьбе. в) Капитан вошёл, красный от ветра, и угрюмо остановился у двери. г) Ещё на Страстной выставили рамы, и поэтому в комнатах так светло. 2. Найдите предложения, не являющиеся сложными. а) Теперь она ходила по саду и осторожно срезала ножницами цветы к обеденному столу. б) Мимо двери, сильно стуча ногами, то и дело пробегали лакеи. в) Всякий труд важен, ибо облагораживает человека. г) Коли хочешь приносить пользу, умей владеть пером

Ответ или решение 1

1. а) Знаешь, чем пахнет морская вода во время прибоя? - разделяет (знаешь - 1 гр.о., пахнет вода - 2 гр.о.)
б) Так Шамет и уехал из посёлка, не дождавшись перемены в старухиной судьбе. - не разделяет.
в) Капитан вошёл, красный от ветра, и угрюмо остановился у двери. - не разделяет.
г) Ещё на Страстной выставили рамы, и поэтому в комнатах так светло. - разделяет (выставили - 1 гр.о., светло - 2 гр.о.)

2.а) Теперь она ходила по саду и осторожно срезала ножницами цветы к обеденному столу. - простое.
б) Мимо двери, сильно стуча ногами, то и дело пробегали лакеи. - простое.
в) Всякий труд важен, ибо облагораживает человека. - сложное.
г) Коли хочешь приносить пользу, умей владеть пером. - сложное.

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гранатовый браслет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2580 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Without his suspecting it she went without many things she wanted, and ran "the household as thriftily as she could.

Она во многом, незаметно для него, отказывала себе и, насколько возможно, экономила в домашнем хозяйстве.

The double carnations of various colours were past their best, and so were the stocks — half in bloom, half laden with thin green pods that smelled of cabbage; on the rose- bushes, blooming for the third time that summer, there were still a few undersized buds and flowers.

Доцветали разноцветные махровые гвоздики, а также левкой - наполовину в цветах, а наполовину в тонких зеленых стручьях, пахнувших капустой, розовые кусты еще давали - в третий раз за это лето - бутоны и розы, но уже измельчавшие, редкие, точно выродившиеся.

But then the dahlias, peonies and asters flaunted their haughty beauty, filling the hushed air with a grassy, sad autumnal scent.

Зато пышно цвели своей холодной, высокомерной красотою георгины, пионы и астры, распространяя в чутком воздухе осенний, травянистый, грустный запах.

The other flowers, whose season of luxurious love and over- fruitful maternity was over, were quietly dropping innumerable seeds of future life.

Остальные цветы после своей роскошной любви и чрезмерного обильного летнего материнства тихо осыпали на землю бесчисленные семена будущей жизни.

A three-tone motor-car horn sounded on the nearby highway, announcing that Anna Nikolayevna Friesse, Princess Vera's sister, was coming.

She had telephoned that morning to say that she would come and help about the house and to receive the guests.

Это подъезжала сестра княгини Веры - Анна Николаевна Фриессе, с утра обещавшая по телефону приехать помочь сестре принимать гостей и по хозяйству.

A few minutes later an elegant sedan drew up at the gate; the chauffeur jumped nimbly down „and flung the door open.

Через несколько минут у дачных ворот круто остановился изящный автомобиль-карета, и шофер, ловко спрыгнув с сиденья, распахнул дверцу.

The elder sister, Vera, resembled her mother, a beautiful Englishwoman; she had a tall, lithe figure, a delicate but cold and proud face, well-formed if rather large hands, and charmingly sloping shoulders such as you see in old miniatures.

Старшая, Вера, пошла в мать, красавицу англичанку, своей высокой гибкой фигурой, нежным, но холодным и гордым лицом, прекрасными, хотя довольно большими руками и той очаровательной покатостью плеч, какую можно видеть на старинных миниатюрах.

The younger sister, Anna, had the Mongol features of her father, a Tatar prince, whose grandfather had not been christened until the early nineteenth century and whose forbears were descended from Tamerlane himself, or Timur Lenk, the Tatar name by which her father proudly called the great murderer.

Младшая - Анна,- наоборот, унаследовала монгольскую кровь отца, татарского князя, дед которого крестился только в начале XIX столетия и древний род которого восходил до самого Тамерлана, или Ланг-Темира, как с гордостью называл ее отец, по-татарски, этого великого кровопийцу.

Standing half a head shorter than her sister, she was rather broad-shouldered, lively and frivolous, and very fond of teasing people.

Her face, of a markedly Mongol cast — with prominent cheek-bones, narrow eyes which she, moreover, often screwed up because she was short-sighted, and a haughty expression about her small, sensuous mouth, especially its full, slightly protruding lower lip — had, nevertheless, an elusive and unaccountable fascination which lay perhaps in her smile, in the deeply feminine quality of all her features, or in her piquant, coquettish mimicry.

Лицо ее сильно монгольского типа с довольно заметными скулами, с узенькими глазами, которые она к тому же по близорукости щурила, с надменным выражением в маленьком, чувственном рте, особенно в слегка выдвинутой вперед полной нижней губе,- лицо это, однако, пленяло какой-то неуловимой и непонятной прелестью, которая заключалась, может быть, в улыбке, может быть, в глубокой женственности всех черт, может быть, в пикантной, задорно-кокетливой мимике.

Читайте также: