В стране моей родной цветет вишневым цветом и на полях трава смысл

Обновлено: 18.09.2024

Кобаяси Исса
1673-1827
Кобаяси Исса родился в горной деревне в семье крестьянина.Мать его умерла, когда он был ребенком.Мачеха обращалась с ним жестко, поэтому в четырнадцать лет он ушел "в люди",долгие годы боролся с нуждой.Только на склоне лет получил наследство и смог жить в достатке, много странствовал, оставил богатое поэтическое наследие: более шести тысяч хокку, дневники, шуточные стихи.

* * *
В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава!

* * *
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

* * *
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.

* * *
Ах, не топчи траву!
Там светляки сияли
Вчера ночной порой.

* * *
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка?

* * *
Наша жизнь-росинка,
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь-и все же.

* * *
Стоял зимний снег.
Озарились радостью
Даже листья звезд.

* * *
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу, как братья,
Перелетные птицы!

Ви́шня мелкопи́льчатая, или са́кура (лат. Prunus serrulata, яп. 桜 или яп. 櫻) — вид декоративных деревьев семейства Розовые. Национальное растение Японии - сакура. Японцы ее разводят, холят и лелеют. В трехстишии говорится, что сакуры так много, что кажеться, что даже трава на полях цвета сакуры, хотя на самом деле, это сакуры так много, что травы не видно. А вообще - перевод японских стихов - это почти извращение, так как значительная доля шика и мастерства написания их - в гармоничной игре звуков японского языка, понятной только японцам, поэтому иностранцы, читая японские стихи, зачастую, естественно, не понимают их прикола.

Исса, наиболее народный и демократичный из всех поэтов феодальной Японии, создавал свои стихи в конце восемнадцатого — начале девятнадцатого века, па заре нового времени. Исса был выходцем из деревни. Большую часть своей жизни он провел среди городской бедноты, но сохранил любовь к родным местам и крестьянскому труду, от которого оп был оторван:

Всем сердцем я чту,
Отдыхая в полдневный жар,
Людей на полях.

В таких словах выразил Исса и свое благоговейное отношение к работе крестьянина, и стыд за свое вынужденное безделье.
Биография Исса трагична. Всю жизнь он боролся с нищетой. Его любимый ребенок умер. Поэт рассказал о своей судьбе в стихах, полных щемящей душевной боли, но в них пробивается также струя народного юмора. Исса был человеком большого сердца: его поэзия говорит о любви к людям, и не только к людям, но и ко всем маленьким существам, беспомощным и обиженным. Наблюдая потешный бой между лягушками, он восклицает:

Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя.

Но по временам поэт умел быть резким и беспощадным: ему претила всякая несправедливость, и он создавал едкие, колючие эпиграммы.
Исса был последним крупным поэтом феодальной Японии. Хокку потеряли свое значение на многие десятилетия. Возрождение этой формы в конце девятнадцатого века относится уже к истории поэзии нового времени. Поэт Масаока Сики (1867–1902), написавший много интересных работ по истории и теории хокку (или по его, ныне принятой в Японии, терминологии — хайку), и его талантливые ученики Такахама Кёси и Кавахигаси Хэкигодо возродили искусство хокку на новой, реалистической основе.
В наши дни популярность трехстиший еще более возросла. Одно время после второй мировой войны в литературе вспыхнул спор по поводу танки и хокку. Некоторые критики считали их второстепенными, отжившими, уже ненужными для народа формами старого искусства. Жизнь доказала несправедливость этих утверждений. Возросшая литературная активность масс после войны сказалась и в том, что все большее число простых людей сочиняет танки и хокку на самые острые, современные темы.
Хокку постоянно печатаются на страницах журналов и газет. Такие стихи — живые отклики на события дня. В них звучит голос японского народа.

Воробышек-дружок!
Прочь с дороги! Прочь с дороги!
Видишь, конь идет.
* * *
В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава![123]
* * *
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
* * *
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
* * *
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
* * *
Смотри-ка, соловей
Поет все ту же песню
И пред лицом господ!
* * *
Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.
* * *
Пролетный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?
* * *
Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь.
Ласточка, в дальнем пути!
* * *
Нынче — как вчера…
Над убогой хижиной
Стелется туман.
* * *
О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.
* * *
Стаяли снега,
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!
* * *
Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.
* * *
Ах, не топчи траву!
Там светляки сияли
Вчера ночной порой.
* * *
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
* * *
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка…

+

7 Смотреть ответы Добавь ответ +10 баллов


Ответы 7

+

В этом маленьком хокку есть большой смысл.В этом хокку говорится о любви поэта к Родине,что только на его Родине пахнет вишневым цветом и на полях трава.

Ответ

+

Ответ

+

1)В стране моей родной
Цветёт вишнёвым цветом
И на полях трава!
Все родное - самое прекрасное.
2)Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
Единое чувство (прекрасного)сближает и примиряет. Коллектив единомышленников - особая общность людей.
3)Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашён.
Луна светит для всех, все достойны лучшего
4) По дороге не ссорьтесь,
друг другу, как братья,
Перелётные птицы!
В дни испытаний надо быть бережными и внимательными друг к другу, надо оказывать чтобы все достигли цели.
Или: Наша жизнь полна забот, труда и опасностей. И не надо тратить ее на ссоры.
5)Стаял зимний снег,
Озарились радостью
Даже лица звёзд.
Никто не остается безучастным к пробуждению природы. И у каждого в душе есть уголок для радости.
6)Весеннее утро.
Над каждым холмов безыменным
Прозрачная дымка.
Жизнь дается всем, но будущее каждого - неизвестно.

Японские стихи предполагают участие читателя в постижении их смысла, поэтому возможны различные трактовки, в зависимости от его натуры и жизненного опыта.

Слово скажу -
Леденеют губы.
Осенний вихрь!

Маленький краб
Побежал по ноге.
Чистая вода
1687 г.

На высокой насыпи - сосны,
А меж ними вишни сквозят, и дворец
В глубине цветущих деревьев.

Цветы сурепки вокруг.
На западе гаснет солнце.
Луна на востоке встаёт.

Жаворонок поёт,
звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.
(Бусон)

Японский поэт не развёртывает перед читателем всей панорамы возможных представлений и ассоциаций, возникающих в связи с данным предметом или явлением. Он только будит мысль читателя, даёт ей определённое направление.

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
(Басё)

Стихотворение похоже на монохромный рисунок тушью.
Здесь нет ничего лишнего, всё предельно просто. При помощи нескольких умело выбранных деталей создана картина поздней осени. Чувствуется отсутствие ветра, природа словно замерла в грустной неподвижности. Поэтический образ, казалось бы, чуть намечен, но обладает большой ёмкостью и, завораживая, уводит за собой. Поэт изобразил реальный пейзаж и через него - своё душевное состояние. Не об одиночестве ворона говорит он, а о своём собственном.
Вполне понятно, что в хайку есть недоговорённость. Стихотворение состоит всего из трёх стихов. Каждый стих очень короток. Чаще всего в стихе два значащих слова, не считая формальных элементов и восклицательных частиц. Всё лишнее отжимается, отсеивается; не остаётся ничего, что служит только для украшения. Средства поэтической речи отбираются крайне скупо: хайку избегает эпитета или метафоры, если может без них обойтись. Иногда всё хайку целиком - развёрнутая метафора, но её прямое значение обычно скрыто в подтексте.

Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела.
О, с какой неохотой!

Басё сложил это стихотворение, расставаясь с гостеприимным домом своего друга. Было бы, однако, ошибкой в каждом хайку искать подобный двойной смысл. Чаще всего хайку - это конкретное изображение реального мира, не требующее и не допускающее никакого другого толкования.
Три строчки учат искать потаённую красоту в простом, незаметном, повседневном. Прекрасны не только прославленные, много раз воспетые цветы вишен, но и скромные, незаметные на первый взгляд цветы сурепки, пастушьей сумки.

Внимательно вглядись!
Цветы пастушьей сумки
Увидишь под плетнём.
(Басё)

В другом стихотворении Басё лицо рыбака на рассвете напоминает цветущий мак, и оба они одинаково хороши. Красота может поражать, как удар молнии:

Едва-едва я добрёл,
Измученный, до ночлега.
И вдруг - глициний цветы!
(Басё)

Красота может быть глубоко скрыта. Ощущение прекрасного в природе и в жизни человека сродни внезапному постижению истины, извечного начала, которое, согласно буддийскому учению, незримо присутствует во всех явлениях бытия. В нём мы находим новое переосмысление этой истины - утверждение красоты в незаметном, обыденном:

Пугают их, гонят с полей!
Вспорхнут воробьи и спрячутся
Под защитой чайных кустов.
(Басё)

Дрожат у коня на хвосте
Весенние паутинки.
Харчевня в полуденный час.
(Идзэн)

В японской поэзии хайку всегда символичны, они всегда наполнены глубоким чувством и философским содержанием. Каждая их строчка несёт высокую смысловую нагрузку.

Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.
(Мацуо Басё)

Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.
(Тикараи Кикаку, ученик Басе)

Не из обычных людей
Тот, которого манит
Дерево без цветов.
(Оницура)

Вот выплыла луна,
И каждый мелкий кустик
На праздник приглашен.
(Кобааси Исса)

Глубокий смысл, страстный призыв, эмоциональная напряженность в этих коротких строчках и обязательно динамика мысли или чувства!
Мацуо Басё написал три правила хорошего написания хайку:

• Саби - сосредоточенность, спокойная радость, спокойная радость одиночества;
• Сифи - осознание гармонии прекрасного.
• Наусоми - глубина проникновения.

Хайку поэта Кобаяси Исса и лиричны, и ироничны:

В стране моей родной
Цветёт вишнёвым цветом
И на полях трава!

От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.

Снова весна.
Приходит новая глупость
Старой на смену.

Вишни и те
Могут противными стать
Под писк комаров.

Хайку - не просто поэтическая форма, а нечто большее - определённый способ мышления, особый способ видения мира. Соединяет мирское и духовное, малое и великое, природное и человеческое, сиюминутное и вечное. Весна - Лето - Осень - Зима - это традиционное деление имеет более широкое значение, чем простое распределение стихотворений по сезонным темам. В этом едином временном пространстве движется и изменяется не только природа, но и сам человек, в жизни которого есть свои Весна - Лето - Осень - Зима. Мир природы соединяется с миром человека в вечности.
Какое бы хайку мы ни взяли, всюду один главный герой – человек. Поэты Японии в своих трёхстишиях стараются рассказать, как человек живёт на земле, о чём размышляет, как грустит и веселится. А ещё они помогают нам чувствовать и понимать прекрасное. Ведь в природе всё прекрасно: и огромный дуб, и невзрачная травинка, и благородный олень, и зелёная лягушка. Даже если зимой подумаешь о комарах - сразу вспомнится лето, солнце, прогулки в лесу.
Японские поэты учат нас беречь всё живое, жалеть всё живое, потому что жалость - великое чувство. Кто не умеет по-настоящему жалеть, тот никогда не станет добрым человеком. Поэты повторяют вновь и вновь: всматривайтесь в привычное - и увидите неожиданное, всматривайтесь в некрасивое - и увидите красивое, всматривайтесь в простое - и увидите сложное, всматривайтесь в частицы - и увидите целое, всматривайтесь в малое - и увидите великое. Увидеть прекрасное и не остаться равнодушным - вот к чему призывает нас поэзия хайку, воспевающая человечность в Природе и одухотворяющая жизнь Человека.

Неужели природа, среди которой мы живём, не так прекрасна, как японская? Неужели ваша история беднее? Неужели мы менее одухотворены? Неужели христианская вера всего лишь Иисус, распятый на кресте? Ни об этом ли писал выдающийся испанский поэт Хуан Рамон Хименес:

Белое облако вдали,
ты мертвое крыло - но чье?
не долетевшее - куда?

А эта замечательная хайку французского поэта Поля Элюара:

Прекрасно в счастье,
Уродливо в несчастье,
Зримо для слепых.

Парят снежинки
Густою пеленою.
Зимний орнамент.

Ветер со склонов
Фудзи в город забрать бы,
Как бесценный дар.

Вишни расцвели.
Не открыть сегодня мне
Тетрадь с песнями.

Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Лёгкий звон цикад.

По горной тропинке иду
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в траве

Мелькнула на миг…
В красоте своей нерасцветшей
Лик вечерней луны.

Большое спасибо за внимание.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2022. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Читайте также: