Слепой медведь собирает кукурузу

Обновлено: 18.09.2024

Пань Юе – студент Цюйфуского педагогического университета (Цюйфу, Китай).

Аннотация: Животные очень тесно связаны с людьми, поэтому на русском и китайском языках существует большое количество связанных с животными идиом и пословиц, каждая из которых имеет свои национальные особенности и в то же время отражает свои системы оценки о мире и предметах. При исследовании различий в символическом значении животных в языковой культуре, мы изучаем духовную культуру нации, которая помогает нам лучше понять другую страну и помогает нам избежать конфликтов, вызванных культурными различиями.

Ключевые слова: Символическое значения животных, китайская языковая культура, русская языковая культура.

Язык и культура — это кристаллизация мудрости нации, история наследования нации от поколения к поколению, сумма географии, обычаев, традиций, образа жизни, поведения, способов мышления и ценностей. Поскольку русский и китайский языки принадлежат к двум разным языковым семьям, две языковые культуры имеют совершенно разные истоки и процессы развития, поэтому взгляды на одни и те же объективные вещи могут быть одинаковыми или различными.

Животные используются в идиомах и пословицах для выражения личности человека, его поведения или состояния в определенной ситуации. Метафора с использованием животного может ясно выразить форму, понимание и эмоциональный цвет человека. Точное понимание символического значения животных на двух языках позволяет нам лучше понять национальную психологию и языковую традицию. Эта статья будет посвящена идиомам, пословицам и другим литературным произведениям на русском и китайском языках. Символическое значение культуры делится на три части:одинаковое, похожее, разное значение.

1. Одинаковое символическое значение: Животные, имеющие одинаковое символическое значение в русской и китайской культуре:

Стоит отметить, что в китайской культуре змеи имеют значение драконов, конечно же, на это влияет тело змеи, которое очень похоже на изображение легендарного дракона.

1.2 Собака: Собаки имеют как положительное, так и отрицательное значение как в русской культуре, так и в китайской.

С другой стороны, собаки часто используются в качестве метафоры для опсания людей, которые помогают другим быть злыми и пренебрежительными, как приспешники.

2.Разное символическое значение: 2.1 Медведь:

2.4 Дракон: Дракон появляется в мифах Китая, это образ животного, которого нет в природе. Дракона придумали люди. С точки зрения китайцев, образ дракона является совокупностью внешностей разных животных. У дракона рога похожи на оленьи рога, голова похожа на голову лося, глаза как глаза зайца, уши как у коровы, шея как у змеи, чешуя похожа на рыбью, когти как когти орла. Кроме того, тело дракона очень длинное и большое, он живёт в воде и управляет погодой, когда он чихает, то значит, что будет дождь.

В русской культуре дракон также является мифическим животным, но по внешности русский дракон отличается от китайского, они похожи большую ящерицу с крыльями.Дракон умеет извергать пламя из рта и является символом зла и разрушения, так что дракон связан с христианским культом святого Георгия и получил широкое распространение в европейском религиозном искусстве.

3.Символическое значение животного, которое только существует в одной языковой культуре: некоторые животные являются символическими в одной культуре и не являются символами в другой. Это связано с географическим положением и окружающей средой каждой этнической группы.

3.1 Тигр. В китайской культуре тигр является царем зверя и имеет двойное символическое значение.

3.2 Ласточки. Ласточка - счастливая птица в русской культуре. Например, есть пословицы: (голубь и ласточка – любимые Богом птицы), (Гнездо ласточки разорять грех), (кто разорит гнездо ласточки, у того будут веснушки) и т. д..

4.Заключение

Языковая картина мира – это экстракт национальной духовной культуры в языке и концентрированное понимание реального мира в языке. Другими словами, язык содержит понимание нации о реальном мире, поэтому, когда мы исследуем различия в символическом значении животных в языковой культуре, мы изучаем духовную культуру нации, которая помогает нам лучше понять другую страну и помагает нам избежать конфликтов, вызванных культурными различиями.

5641471-73e25bf18d7e02b9.jpg

Испытайте свою языковую интуицию: по предложенному прямому переводу китайских поговорок попробуйте найти верный русский аналог.

1. Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.

2. Взялся за гуж,не говори,что не дюж.

3. Многие знания-многие печали

1.Лучше синица в руках, чем журавль в небе

2.Мастерство не пропьешь

3.Старый конь борозды не портит

1.Ворон ворону глаз не выклюет.

2.Каждый кулик своё болото хвалит.

3.Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку .

1.Баба с возу — кобыле легче

2.Тише едешь, дальше будешь

4.Спуститься с неба на землю

1.С миру по нитке — голому рубашка

2.Старый друг лучше новых двух

3.Не имей сто рублей, а имей сто друзей

1.В гостях хорошо, а дома лучше

2.Моя хата с краю — ничего не знаю

3.Видит око, да зуб неймет

1.Не буди лихо, пока оно тихо

2 .Пригреть змею на груди

3.Яблоко от яблони недалеко падает

1.Заставь дурака богу молиться, он лоб расшибет

2.Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

3.Лучше поздно, чем никогда

1.Семь раз отмерь, один раз отрежь

2.Работать через пень-колоду

3.Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается

1.Лучше быть слепым глазами, чем умом

2.В чужом глазу соринку видит, в своем бревна не замечает

3.Смотрит в книгу, а видит фигу

1.Мороз невелик, а стоять не велит

2.Москва не сразу строилась

3.Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

1.Смех без причины — признак дурачины

2.Нет дыма без огня

3.Собака лает — ветер носит

1.У семи нянек дитя без глаза

2.За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь

3.Заставь дурака богу молиться — он и лоб расшибет

1.Дрова рубят — щепки летят

2.Рыба гниет с головы

3.Крысы бегут с корабля

1.Паршивая овца все стадо портит

2.Большой шкаф громко падает

3.Ложка дегтя в бочке меда

2Старый конь борозды не портит

3Ворон ворону глаз не выклюет.

Старый конь знает дорогу

№2

Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Ворон ворону глаз не выклюет.

Не имей сто рублей,а имей сто друзей.

Смотреть на пожар с противоположного берега

№6

Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

А теперь проверяйте!

Разрушения и бедствия от взращенного тигра

№7

Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Пригреть змею на груди

Чинить хлев, когда овцы пропали

№8

Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Три дня ловить рыбу, два дня сушить сети

№9

Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Работать через пень-колоду.

Глаза мыши не видят дальше одного цуня

№10

Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

 Один день минусовой температуры не создаст три фута льда

№11

Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Москва не сразу строилась!

Если ветер дует из пустой пещеры - это не без причины

№12

Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Нет дыма без огня.

За двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь.

Когда дерево падает, обезьяны бросаются врассыпную

№14

Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Крысы бегут с корабля.

№15
ПАРШИВАЯ ОВЦА ВСЁ СТАДО ПОРТИТ.

16)Шакалы с одного холма

17)Купив сокровищницу, вернуть жемчуг

18)Получив Лун, желать Сычуань

17
Значение:не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главного Русский вариант: выплеснуть с водой ребенка

Мужской монастырь напротив женского монастыря хоть и нет ничего, но всё равно подозрительно(!)

今朝有酒今朝醉明日愁明日當
[jīn zhɑ̄o yŏu jiŭ jīn zhɑ̄o zuì míng rì chóu míng rì dɑ̀ng]
Живи пока живется (сокр. вариант 今朝有酒)
(досл. сегодня утром есть вино, сегодня утром напейся, завтра придут печали, завтра придут долги)
今 [jīn] сегодня
朝 [zhɑ̄o] утром
有 [yŏu] иметь
酒 [jiŭ] вино
今[jīn] сегодня
朝[zhɑ̄o] утром
醉 [zuì] напейся
明 [míng] завтрашний
日 [rì] день
愁 [chóu] грусть, печали
明[míng] завтрашний
日[rì] день
當 [dɑ̀ng] давать в заклад

跟好人學好人跟討飯的睡廟門
[gēn hɑ̆o rén xué hɑ̆o rén, gēn dɑ̆o fɑ̀n dè shuì miɑ̀o mén]
Общаясь хорошими людьм, учишься у хороших людей, общаясь с просящими подояние, спишь у ворот храма
跟 [gēn] c
好 [hɑ̆o] хороший
人 [rén] человек
學 [xué] учиться
好 [hɑ̆o] хороший
人 [rén] человек
跟 [gēn] c
討 [dɑ̆o] просить
飯 [fɑ̀n] еда
的 [dè] притяжательная частица кит. языка
睡 [shuì] спать
廟 [miɑ̀o] храм
門 [mén] ворота

牛頭唔對馬嘴
[粤ngàuh tàuh m̀h deui máah jeui*]
牛頭不對馬嘴
[普níu tóu bù duì mɑ̆ zuĭ]
1. бессмысленный
2. полное непонимание
(досл. голова быка не понимает рта лошади)
牛 [ngàuh] бык
頭 [tàuh] голова
唔 [m̀h] не
對 [deui]соответсвовать
馬 [máah] лошадь
嘴 [jeui]рот
*Йельская транскрипция

人無笑臉休開店
[rén wú xiɑ́o liɑ̆n xiū kɑ̆i diɑ̀n]
Человеку без улыбки на лице не нужно открывать свой магазин
人 [rén] человек
無 [wú] не
笑 [xiɑ́o] улыбаться
臉 [liɑ̆n] лицо
休 [xiū] нельзя, не надо
開 [kɑ̆i] открывать
店 [diɑ̀n] магазин

賣瓜的說瓜蚶
[mɑ̀i guɑ̄ de shuō guɑ̄ tiɑ́n]
Продавец дынь всегда говорит, что они сладкие
賣 [mɑ̀i] продавать
瓜 [guɑ̄] дыня
的 [de]фразовая притяжательная частица
說 [shuō] говорить
瓜 [guɑ̄] дыня
蚶 [tiɑ́n] cладкий

百年隨時過萬事轉頭空
[bɑ̆i niɑ́n suí shí guō wàn shì zhuɑ̆n tóu kōng]
Столетия проходят незаметно и все превращается в пустоту
百 [bɑ̆i] сто
年 [niɑ́n] лет
隨時[suí shí] зд. незаметно
過 [guō] проходить
萬 [wàn] десять тысяч
事 [shí] вещи
轉頭[zhuɑ̆n tóu] превращаться
空 [kōng] пустоту

水深流去慢貴人語話遲
[shuĭ shēn liú qù mɑ̀n guì rén yŭ huɑ̀ chí]
Как вода на глубине течет медленно, так и благородный человек говорит неспешно
水 [shuĭ] вода
深 [shēn] глубина
流去[liú qù] течь
慢 [mɑ̀n] медленно
貴 [guì] благородный
人 [rén] человек
語 [yŭ] речь
話 [huɑ̀] говорить
遲 [chí] медленно

命强人欺鬼時衰鬼欺人
[mìng qiɑ́ng rén qī guĭ shí shuɑ̄i guĭ qī rén]
В добрые времена человек контролирует демона, во времена бедствий демон властвует над человеком
命 [mìng] время, жизнь
强 [qiɑ́ng] стабильный, крепкий
人 [rén] человек
欺 [qī] обманывать
鬼 [guĭ] демон, дух, дьявол
時 [shí] время
衰 [shuɑ̄i] бедствия
鬼 [guĭ] демон, дух, дьявол
欺 [qī] обманывать
人 [rén] человека

白天不做亏心事晚上不怕鬼敲门。
Báitiān bú zuò kuīxīn shì wǎnshàng bú pà guǐ qiāo mén.
Кто не грешит - тот спит спокойно. (дословно: "Не совершай днем дурных поступков, и вечером не будут мерещиться призраки".)

富不过三代
Fù bù guò sān dài.
Богатство не проходит через три поколения.

也要马儿好,也要马儿不吃草
Yě yào mǎ ér hǎo, yě yào mǎ ér bù chī cǎo.
Хочет иметь хорошую лошадь, но в тоже время не хочет кормить её сеном.

斩草不除根,春风吹又生
Zhǎn cǎo bù chú gēn, chūn fēng chuī yòu shēng.
Если корни сорняка не будут удалены во время прополки, сорняки вырастут снова когда подует весенний ветер.

知子莫若父
Zhī zǐ mò rú fù.
Никто не знает сына лучше, чем отец.

肉包子打狗
Ròu bāo zi dǎ gǒu.
Наказывать собаку мясным пирожком.

有錢能使鬼推磨
Yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò.
Если у тебя есть деньги, ты можешь заставить дьявола толкать твой шлифовальный камень.

一代不如一代
Yī dài bù rú yī dài.
Новое поколение всегда хуже предыдущего.

世上无难事,只怕有心人
Shì shàng wú nán shì zhǐ pà yǒu xīn rén.
Чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать.

十年风水轮流转 [shí nián fēng shuǐ lún liú zhuàn]
Дословно: Удача изменится через десять лет.
Смысл: Удача – вещь непостоянная.

天下乌鸦一样黑 [tiān xià wū yā yí yàng hēi]
Дословно: Все в мире вороны чёрные.
Смысл: Кто-то плохой или хороший внешне ничем не отличается от остальных.

星星之火可以燎原 [xīng xīng zhī huǒ kě yǐ liáo yuán]
Дословно: Искра может начать огонь, который сожжёт всю прерию.
Смысл: Маленькая проблема имеет свойство разростаться.

熊瞎子摘苞米,摘一个丢一个 [xióng xiā zi zhāi bāo mǐ, zhāi yí gè diū yí gè]
Дословно: Слепой медведь собирает кукурузу – одну возьмёт, одну уронит.
Смысл: Вы потеряете то что имеете если будете гнаться за большим.

有志者,事竟成 [yǒu zhì zhe, shì jìng chéng]
Дословно: Если у человека есть амбиции, то дела будут выполнены.

螳螂捕蝉,黄雀在后 -táng láng bǔ chán, huáng què zài hòu богомол хватает цикаду, не замечая позади себя воробья (обр. в знач.: а) на всякую силу есть управа; б) не думать о неизбежном возмездии; бросаться за наживой, не думая об опасности)

丑媳妇总得见公婆 chǒu xí fù zǒng de jiàn gōng pó -страшную жену придется показать родителям; обр. настоящую ситуацию не скрыть

玉不琢,不成器。- yù bù zhuó bù chéng qì
Нефрит без обработки не будет драгоценностью.

家家有本难念的经
jiājiā yǒu běn nánniàn de jīng
посл. у каждой семьи есть свои скрытые горести; у каждой семьи своя книга невзгод; в каждой семье есть свои трудности и противоречия

成事不足,败事有余chéng shì bù zú, bài shì yǒu yú -
от успехов ― далеко, зато неудач ― с избытком
(помочь - не поможет, а навредить- может;
на что-либо хорошее негоден, а на плохое - хоть куда)

船到桥头自然直。
chuán dào qiáotóu zì rán zhí
Когда лодка подойдет к голове пирса, то поплывет прямо вместе с потоком. (Смысл: все будет хорошо, выход всегда найдется.)

一个巴掌拍不响 yīgèbāzhang pāi bùxiǎng
одной рукой в ладоши не хлопнешь

在家靠父母,出门靠朋友 дома полагаешься на родителей, вне его — на друзей

井干方知水可贵 (jǐng gān fāng zhī shuǐ kěguì) -
цену воды узнаешь, когда колодец высохнет; обр. что имеем, не храним, потерявши, плачем

水可以载船,也可以覆船,民众好比水,人君好比船 Shuǐ kěyǐ zài chuán, yě kěyǐ fù chuán, mínzhòng hǎobǐ shuǐ, rén jūn hǎobǐ chuán-Вода потопит лодку,также народ подобен воде,а государь лодке

路不行不到,事不为不成
lù bù xíng bú dào, shì bù wéi bù chéng
Не отправишься в путь — не дойдёшь до цели, не начнёшь дело — не добьёшся успеха.

一回着蛇咬,二回不趱草
yī huí zháo shé yǎo, èr huí bù zǎn cǎo
Однажды укушенный змеёй траву обходит стороной.

船到桥头自然直。
chuán dào qiáotóu zì rán zhí
Когда лодка подойдет к голове пирса, то поплывет прямо вместе с потоком. (Смысл: все будет хорошо, выход всегда найдется.)

不管三七二十一 bù guǎn sān qī èr shí yī
не обращать ни на что внимания (досл. не обращать внимания на то, что трижды семь - двадцать один)


一厢情愿 [yī xiāng qíng yuàn]
Дословно: Полон энтузиазма, но не способен.
Смысл: Человек хочет сделать что-то, но не может.

水能载舟,亦能覆舟 [shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu]
Дословно: Вода может не только поддерживать лодку, но и потопить её.

天下乌鸦一样黑 [tiān xià wū yā yí yàng hēi]
Дословно: Все в мире вороны чёрные.
Смысл: Кто-то плохой или хороший внешне ничем не отличается от остальных.

星星之火可以燎原 [xīng xīng zhī huǒ kě yǐ liáo yuán]
Дословно: Искра может начать огонь, который сожжёт всю прерию.
Смысл: Маленькая проблема имеет свойство разростаться.

熊瞎子摘苞米,摘一个丢一个 [xióng xiā zi zhāi bāo mǐ, zhāi yí gè diū yí gè]
Дословно: Слепой медведь собирает кукурузу – одну возьмёт, одну уронит.
Смысл: Вы потеряете то что имеете если будете гнаться за большим.

也要马儿好,也要马儿不吃草 [yě yào mǎ ér hǎo, yě yào mǎ ér bù chī cǎo]
Дословно: Хочет иметь хорошую лошадь, но в тоже время не хочет кормить её сеном.

有志者,事竟成 [yǒu zhì zhe, shì jìng chéng]
Дословно: Если у человека есть амбиции, то дела будут выполнены.

Читайте также: