Бао чжао опадают цветы сливы

Обновлено: 18.09.2024

КНИГИ 417992 АВТОРЫ 127536 СЕРИИ 43208 ЖАНРЫ 504 ГОРОДА 1137 ИЗДАТЕЛЬСТВА 16466 ТЕГИ 332782 СТАТЬИ 609

Бао Чжао (поэт III–VI вв. — период Шести династий)

КАФЕДРА ЦИГУН

Даосизм и жизнь

Поклонение духам и колдовство

Поклонение духам явилось благодатной почвой, на которой и зародился даосизм. Ведь оно было широко распространенным явлением, поскольку люди воспринимали все происходящие в повседневной жизни события и их последствия как проявление воли небесных духов.

Поклонение духам в полной мере воплощало стремление человека жить, его жажду жизни, поскольку, прежде всего, было направлено на вымаливание счастья и защиты от невзгод. В те далекие времена возможности человека по покорению и преобразованию природы были весьма скромными, люди хотели жить и быть здоровыми, но не могли реализовать свои чаяния. Поэтому-то они и возлагали все свои надежды на духов. Колдуньи и шаманы передавали просьбы людей духам и сообщали людям их волю, занимались усмирением духов, толкованием снов, предсказаниями, вымаливанием дождей, лечением больных, гаданием по звездам. Колдовство было необходимо человеку не само по себе, а потому что его основное содержание было, по пути, содержанием человеческой жизни, то есть было связано с рыболовством, охотой, садоводством, торговлей, любовными отношениями, болезнями и смертью. Колдовство как продукт поклонения духам являлось для человека своего рода психологической опорой в его стремлении к счастью и здоровью.

Древние полагали, что болезни и всякие несчастья ниспосылались человеку в качестве расплаты по воле духов. Поэтому они устранялись с помощью колдовства, прибегавшего к специальным заклинаниям, направленным на изгнание духов. Таким образом, в древности колдовство и медицина представляли собой одно целое.

Даосизм унаследовал от древнего поклонения духам его божественно-мистическое содержание, проявляющееся в лечении с помощью заговоренной воды, вознесения молитв и веры в силу магических заклинаний. Наиболее характерным подтверждением этого являются пришедшие из доханьской эпохи такие формы поклонения духам, как каббалистические знаки, вознесение молитв перед алтарем и т. п.

Магия и небожители (бессмертные)

Распустившимся веткам
не страшен жестокий мороз.

Драгоценных ракушек
струится изменчивый блеск,

Лучезарных камней
разливается радужный свет.

Напоенные влагою тучи
идут без конца,

Набегают кипящие волны -
предела им нет!

Допою свою песню
под капли часов водяных,

И тревожные звуки
погаснут рассветной порой.

Быстротечная жизнь.
сколько лет нам осталось еще?

Ах, наполни-ка чарку,
и радость пребудет с тобой!

Китайский поэт БАО ЧЖАО

Расставаться с зимою
и осенью, право же, жаль,

Но ничто не сравнится
со светлыми днями весны.

Благодатные ветры
еще не приносят жары,

А последние заморозки
будто и не холодны.

Китайский поэт БАО ЧЖАО

ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ СЛИВЫ МЭЙ

Мой двор окружили
деревья высокой стеной,

Но тяжко вздыхаю
я лишь перед сливой одной.

Ты спросишь меня,
в чем причина печали моей:

Под снегом цветы ее
кажутся яшмы нежней,

Плодам ее спелым
роса не бывает страшна,

Колышутся ветви ее,
когда наступает весна.

Но эти же ветви
поникнут в морозные дни:

Цветы их прекрасны,
но недолговечны они.

Комментарий:
. цветы сливы мэй. (мэйхуа) - белые, красные или розовые цветы с пятью
округлыми короткими лепестками; они постоянно присутствуют в китайской
поэзии, являясь символом весны, молодости, красоты. Стихотворение Бао
Чжао написано в подражание одноименной народной песне, текст которой нам
неизвестен.
В "Своде стихов юэфу", составленном Го Маоцянем (ок. 1050-1126 гг.), собраны произведения еще девяти поэтов, развивавших
после Бао Чжао ту же тему и писавших свои стихи на ту же музыку, которая
в XI в. еще не была утрачена. Подражания народным песням юэфу были
чрезвычайно распространены в III-VIII вв. и широко представлены в нашем
сборнике. Позднее их сменили подражания городскому "романсу" - цы.

Китайский поэт БАО ЧЖАО

Господин мой, видел берег
в зелени речной?

Травы, что мертвы зимою,
расцветут весной.

Господин мой, солнце видел
с городской стены?

Небеса, едва погаснув,
будут вновь озарены.

Но совсем иная доля
суждена на свете мне -

И меня Источник Желтый
скоро спрячет в глубине,

Путь людской - мгновенье счастья
и страданий череда.

Благодатными бывают
только ранние года.

Я хочу, чтоб было больше
встреч нам суждено,

Чтоб водились под подушкой
деньги на вино.

Для чего мне после смерти
слава и успех?

Жизнью, бедностью, богатством
Небо ведает за всех.

Комментарий:
. Источник Желтый. - метафора загробного мира, могилы. Одновременно этот образ -
символ будущей встречи за гробом. В таком значении он встречается еще в
глубокой древности, например в летописи "Цзочжуань" (IV-III вв. до н.
э.).

Китайский поэт БАО ЧЖАО

Господин мой, видел иней
на морозном льду?

Как там холодно и мрачно,
подо льдом в пруду!

Пусть под утро потеплеет
солнечной порой,

Только долго ли продлится
утренний покой?

Наша жизнь на этом свете
пронесется вмиг,

Кто из нас причины смерти
глубоко постиг?

Год ушел, наступит новый -
ход времен неумолим,

Не нужны уже заколки
волосам седым.

Китайский поэт БАО ЧЖАО

Господин мой, ты не видел
птиц весенний перелет?

В эту пору зеленеют
сотни трав и луг цветет!

Но холодный зимний ветер
вдруг нагрянет из-за туч,

И весеннего сиянья
ускользнет неверный луч.

Вслед за солнцем воссияет
на небе луна,

А душа моя печалью
доверху полна.

Китайский поэт ЛУ КАЙ

СТИХИ, ПОДАРЕННЫЕ ФАНЬ Е

Цветущую ветку
вручаю почтовым гонцам -

Далекому другу
пусть вестью послужит она.

Наверно, в Цзяннани
он к поздним привык холодам,

А с этою веткой
у друга наступит весна.

Комментарий:
. в Цзяннани. Цзяннань - в широком смысле - области, лежащие к югу от
реки Янцзы. Из контекста стихотворения можно предполагать, что "далекий
друг" поэта, Фань Е, которому тот посылает свой подарок, находится в это
время где-то на севере; цветущая ветвь из родных мест принесет ему
весну и напомнит Родину.

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

В лодке узорной
с милой подругой вдвоем

Вдаль заплывем мы,
снова назад повернем.

Леска зацепит
стебель кувшинки речной,

Легкие весла
уток пугают порой.

Вот и настала
ночь незаметно для нас, -

В позднюю пору
выпал нам радости час.

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

ВОЗВРАЩАЮСЬ НА ВОСТОЧНЫЕ ГОРЫ К ОТШЕЛЬНИКУ ЛЮ

Неприступные скалы
стоят бесконечной грядой,

Собирается сумрак
в неясной дали голубой.

На бескрайних просторах,
где ветер порывист и крут,

Придорожные травы
осенней порою растут.

Не успел я вернуться -
и сразу кончается год,

И от этого душу
унылая тяжесть гнетет.

Индевеющий воздух
прохладнее день ото дня.

Но роса на одежде
в пути не задержит меня.

И когда эти горы
покроет весенней листвой,

Я лесную калитку
навеки запру за собой.

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

Спускаюсь с террасы -
старинная лютня в руках,

Брожу одиноко,
томима любовью своей.

У края дороги
стою в заходящих лучах,

И все безутешней на сердце,
и все тяжелей.

Душистую мальву
я рву на росистом лугу,

Гуляю вдоль речки,
подол приподняв от росы.

Парчой одеяла
согреться никак не могу,

В шелках драгоценных -
не вижу их прежней красы.

Равнина вокруг
засияла под яркой луной,

Не знает луна,
что творится сегодня со мной.

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

УЧУСЬ РАЗГОНЯТЬ ТОСКУ ТЕМ, ЧТО ВАЛЯЮСЬ В ПОСТЕЛИ

Осенние ветры
шумят над широкой дорогой,

Доносится песня
до комнаты южной моей.

Печальный затворник,
лежу в павильоне закрытом

И слышу сквозь дрему,
как хлопают створки дверей.

Пустое жилище
прозрачной наполнено тьмою,

В тиши моей кельи
сгущается призрачный дым.

Высокие окна
завешены сеткой от мошек,

Вечерние птицы
летают над домом моим.

Хотя я привык
к дорогому чиновному платью,

Моря и озера
в делах позабыл навсегда,

Но помню, на склонах
есть роща коричных деревьев,

В закатную пору
мечтаю вернуться туда.

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

ЧТО БЫЛО У МЕНЯ НА ДУШЕ В СВОБОДНОЕ ОТ ДЕЛ ВРЕМЯ

На свете, говорят,
десятки тысяч гор,

Но холмиком одним
не налюбуюсь я.

Здесь у крыльца есть все
для счастья моего,

И не влечет меня
в далекие края.

Стою на берегу
во влажной духоте,

Разглядываю сад
в открытое окно.

Как изменились в нем
и птицы и листва,

Осенних орхидей
вокруг полным-полно.

Я вижу из окна
ветвистый старый сук

И выхожу к ручью,
что опоясал сад.

Под мертвой чешуей
бамбук зазеленел,

И крылья белых птиц
среди ветвей блестят.

Осеннею листвой
покрылся южный пруд,

И лотосы у башни
северной видны.

Круг солнца за нее
вот-вот уйти готов,

Воздушный полог мой
в сиянии луны.

Пусть разожгут очаг,
нарежут зелень с гряд, -

И молодым вином
я угощу друзей.

Ведь если станем мы
от дружбы уставать,

Порадует ли нас
тепло осенних дней!

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

ВОСПЕВАЮ ОЗЕРНЫХ ГУСЕЙ

Весенней белою водою
полны затоны и пруды,

Над ними караван гусиный
кружит в небесной вышине.

Выщипывают клювом гуси
речную ряску из воды,

И, снова в воздух поднимаясь,
уносят иней на спине.

Поток бушующий подбросит
их стаю легкою волной,

И вот они уж сиротливо
на одинокий свет летят -

Повиснут в пустоте небесной,
расставшись с вешнею землей,

И машут крыльями своими,
никак не выстроятся в ряд.

Почистят перья торопливо,
и снова их несет вода,

И мнится им, что очень скоро
достигнут старого гнезда.

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

БАМБУК У СТРЕХИ

Лопнули почки,
ветки топорщит бамбук,

Кажется, весь он
зазеленеет вот-вот,

Пышная крона
сверху накроет стволы,

Зелень побегов
снизу к стволам подойдет.

Ветер подует -
скатится с веток роса,

Выглянет месяц -
тень упадет от ростков:

Выбрали место
возле окна твоего,

Не захотели
жить у речных берегов.

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

ВОСПЕВАЮ ИЗБЫТОК СНЕГА

Дворик тенистый
белыми убран цветами,

Возле ступеней
вьюга траву замела.

С яшмовой башни
падают белые хлопья,

Зелень вершины
наполовину бела.

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

ДУМАЮ О МОЕМ СОСЕДЕ, А ОН НЕ ПРИХОДИТ

Вечерние тени
легли от ущербной луны,

Повеяло ветром ночным
на цветущем лугу.

Я знаю наверно,
что друг мой уже не придет.

Хочу улыбнуться,
но слезы сдержать не могу.

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

У РУЧЬЯ ШИТАН СЛУШАЮ ОБЕЗЬЯН

Как печально звучат
по ночам голоса обезьян,

А к утру над рекой
собирается белый туман.

Голоса обезьян
то с одной, то с другой стороны,

Надо мною с хребтов
нависают вокруг валуны.

Только песнь обезьян
долетит от восточных камней,

Как другие утесы
ответствуют с запада ей.

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

Травы несмелые ростки
еще желты наполовину,

И для раскинутых ветвей
еще убор зеленый нов.

Благоухающий наряд
покрыл озерную плотину,

Резной окутан павильон
душистой дымкою цветов.

И даже прошлогодний мох
весною оживает тоже,

Проснулся и ожил ручей
под зимней коркой ледяной,

И стали ранние цветы
на слитки золота похожи,

Сверкая выпавшей к утру
прозрачной яшмовой росой.

Китайский поэт КУН ЧЖИГУЙ

Крутая скала
вознеслась до небесных высот,

Густыми ветвями
путь яркому солнцу закрыт.

На склонах суровых
весной ничего не цветет,

А снег на вершинах
и летом, не тая, лежит.

Китайский поэт ФАНЬ ЮНЬ

СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ

На восток и на запад
ты уже отправлялся не раз,

И мы снова расстались -
с той поры миновал целый век.

Мы прощались с тобою,
и снег был похож на цветы,

Ты сегодня вернулся,
а цветы так похожи на снег.

Китайский поэт ФАНЬ ЮНЬ

Душистые ветки
окутал морозный дымок,

Плоды их округлые
иней убрал белизной.

Зачем им ютиться
по берегу чуской реки? -

Растут мандарины
за нашей садовой стеной.

Комментарий:
. по берегу чуской реки. - Имеется в виду река в царстве Чу

Китайский поэт СЕ ТЯО

ПЕСНЯ О ТРОСТНИКАХ

Камыши окружили
широкие наши пруды,

Тростниковые стебли
стоят у просторной воды.

Их весною покроет
целебная влага росы,

А по осени иней
коснется их нежной красы.

Тростники эти в бурю
встречают речную волну

И боятся навеки
утратить свою прямизну.

Так все сущее в мире
судьба отмечает сама,

Но особенным знаком -
упорство души и ума!

Я отныне мечтаю
подняться на облаке ввысь,

В бесконечное небо
на крыльях его унестись.

Китайский поэт СЕ ТЯО

ГУЛЯЮ В ГОРАХ ЦЗИНТИН

Грядою утесы
уходят в бескрайнюю даль,

Зубцами скалистыми
тянутся вверх к облакам.

Ты только доверься
безмолвию горных вершин,

И в мире чудесном
и странном окажешься там.

Вверху заслоняют громады их
солнечный свет.

Внизу опоясал уступы
прозрачный ручей.

Густые лианы
опутали сумрачный лес,

Деревья сплелись
от макушек до самых корней.

Журавль одинокий
на ранней заре протрубит,

Крик дикого зверя
раздастся во мраке ночном.

Тяжелые тучи
окутают весь горизонт,

Вечерняя изморось
выпадет мелким дождем.

Не зря по тропинке
я долго кружил и плутал:

Откроется мне
одиночество горных громад.

Уйду вдоль ручья,
что манит и манит без конца,

И в далях бескрайних
забуду дорогу назад.

Хочу полюбить
этот странный неведомый мир,

По красным ступеням
дойти до небесной страны.

Любовью своею
оставил меня государь,

Но горные кручи
мне будут вовеки верны.

Комментарий:
. в горах Цзинтин. - Имеются в виду горы на юго-востоке Китая в
нынешней провинции Аньхуэй. Славятся своими красивыми видами. После того
как Се Тяо воспел их красоту, любуясь ими из Павильона Благоговения,
горы стали называть Цзинтин шань - Горы Павильона Благоговения.

Чжу Шучжэнь (1135 - 1180) - незаурядная поэтесса. Родилась в г. Ханчжоу (современная провинция Чжэцзян). Несчастливый брак внес в её стихи ноты мрачной депрессии. Лирика живописна, ритмична.

Одиноко живу, сиротливо брожу,
я одна, когда пью, и пою, и ночами лежу.
А бывает, навалится ужас,
и не чувствую, как в тишине подбирается стужа.

Никого нет со мной,
кто увидит, как слезы румяна смывают.
Я болею тоской,
сон нейдет, и в холодной ночи фитилек догорает.

На горной дороге Гуаньяна

Вот из ущелья
выехал - что ж впереди?
Сосны и ели
встали плотной стеной.
Гром прокатился -
отзвук в расселинах скал.
Горы укрыла
мрачная туча с дождем.
Местный правитель
несправедлив и жесток.
Честный чиновник
людям бессилен помочь.
Тяжко и горько
думать о судьбах страны.
Слезы роняю
в дикие заросли трав.

Ли Цинчжао (李清照) — знаменитая китайская поэтесса времен династии Сун.

Крик залетного гуся слышу,
Вижу яшмовой тучи следы.
Снова снег осыпает крыши,
Из курильницы тянется дым.

Птица-феникс — заколка резная,
И на ней отраженье свечи.
Отчего — я сама не знаю —
Радость в сердце мое стучит?

Где-то звуки рожка на рассвете
Ускоряют утра приход.
Ковш с Тельцом —
Два созвездия встретить
На востоке заря встает.

Ни цветочка нигде не видно,
Но я знаю: весна в пути.
Ветер западный — так обидно! —
Холодам не дает уйти.

(пер. Михаила Басманова)

Китайский поэт Ян Вань-ли (1127-1206)

Провожу ночь на постоялом дворе в Синьши

Изгородь криво, криво поставлена; тропка уходит вглубь
Новая зелень на кончиках веток тени еще не дает.
Малыш-карапуз бежит, спотыкаясь, за желтою бабочкой
А та улетела к цветущей капусте, и больше ее не сыскать.

Слива

Слива в Мутяньюй близ Пекина

В природе и культуре существует немало видов и сортов слив. Слива мэйхуа 梅花 (prunus mume, иногда её название транскрибируют как мейхуа) известна под названиями абрикос японский, слива японская, слива китайская. В Японии её называют умэ 梅. Она относится к семейству Розовые, род Слива. В отличие от сакуры, слива мэйхуа дает вкусные плоды, которые употребляют в пищу.

Родиной мэйхуа считается район реки Янцзы, откуда она широко распространилась по всей Восточной Азии, включая Японию, Корею, Тайвань, Вьетнам. Произрастает на каменистых склонах гор на высоте от 300 до 2500 метров над уровнем моря. Мэйхуа зацветает раньше других цветов и выдерживает морозы до -50°. Нежные цветы нередко покрывает снег, создавая удивительный контраст. Цветы сливы отличаются разнообразием: есть белые, розовые, красные.

В Китае известно более 230 видов сливы. В качестве съедобного растения она культивируется уже более 3000 лет. Около 2000 лет её разводят в садах и парках. В первые века нашей эры в Китае среди придворных дам распространилась мода украшать себя цветами сливы мэйхуа.

В Китае слива мэйхуа была вестником весны, нередко её цветение совпадало с празднованием китайского Нового года — Праздника весны 春节 чунь-цзе, который отмечается в конце января-начале февраля по лунному календарю.

Слива, мэйхуа

Мэйхуа. Рисунок Ци Байши

За свое раннее цветение в суровых условиях слива мэйхуа снискала всеобщую любовь жителей Азии. В Японии обычай ханами 花見 (любования цветами) первоначально относился, прежде всего, к созерцанию цветов умэ, и лишь позднее — к сакуре. В Китае есть поэтичное выражение мэйюй 梅雨 — сливовый дождь, который означает дождь из лепестков опадающей сливы мэйхуа.

В Китае слива символизирует стойкость, выносливость, трудолюбие, волю и надежду. Сливы очень долговечны — они живут до 100 и более лет. Поэтому они также означали постоянство и неумирающую любовь. Прекрасный аромат сливы, как считали, происходит от холода и горечи.

Слива

Слива зацветает в горах близ Мутяньюй

Китайские поэты воспели в своих стихах сливу мэйхуа:

Опадают цветы сливы мэй

Мой двор окружили
деревья высокой стеной,

Но тяжко вздыхаю
я лишь перед сливой одной.

Ты спросишь меня,
в чем причина печали моей:

Под снегом цветы ее
кажутся яшмы нежней,

Плодам ее спелым
роса не бывает страшна,

Колышутся ветви ее,
когда наступает весна.

Но эти же ветви
поникнут в морозные дни:

Цветы их прекрасны,
но недолговечны они… (Бао Чжао, ок. 414 — ок. 466)

Слива, мэйхуа, Ци Байши

Мэйхуа. Рисунок Ци Байши

Мэйхуа, слива

Мэйхуа, слива, Ци Байши

Мэйхуа. Рисунок Ци Байши

Славлю мэйхуа

Где ветхий мостик за двором почтовым,
Ты расцвела в глухом уединение.

Вот снова вечер
В зареве багровом,

Одна ты
Со своей печалью снова,

Да шум дождя,
Да ветра дуновенье.

К чему тебе с весенними цветами
О первенстве вести пустые споры!

Терзаясь завистью,
Пускай их спорят сами!

Увянет все,
И жалким прахом станет…

Лишь запах нежный
Не исчезнет скоро! (Лу Ю, 1125-1210)

Слива, Мутяньюй

Склоны гор весной украшают шапки цветущей сливы

Онлайн-сервисы, которые помогают мне путешествовать:
Дешевые авиабилеты: Aviasales
Гостиницы и базы отдыха: Booking
Туристическая страховка: Cherehapa
Экскурсии на русском языке: Tripster и Sputnik8

Хотите узнать больше о Китае?
Об этом я пишу в своем телеграм-канале "Срединный Путь"

Не устаю удивляться отношение китайской культуры к растениям. Слова восхищения да и только!

Tang Wei Min

Tang Wei Min

Переводы М Басманова

Чжао Фэйянь
(? — I в. до н.э.)

ПЕСНЬ О ВОЗВРАЩЕНИИ ФЕНИКСА

Портрет женщины. Династия юань

Стужею ветер повеял.
Выпал сверкающий иней.
Мысли мои о любимом —
В дали далекой он ныне…
О, как болит мое сердце,
И замирает, и стынет!
Портрет женщины. Династия юань
Ли Цинчжао
(1084—1151)

* * *
Вижу снова простор голубой,
Над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой,
Мы забыли дорогу назад.

Было счастье — и кончилось вдруг.
В путь обратный пора нам грести.
Только лотос разросся вокруг,
Всюду лотос на нашем пути.

Мы на весла
Дружней налегли,
Мы гребем, выбиваясь из сил…

И в смятении чайки вдали
Улетают с песчаной косы.

* * *
Не радует лотос увядший —
В нем осени знак примечаю.
В раздумье
Одежды снимаю,
Ночь в лодке
Одна я встречаю.

Свет лунный над западной башней
И туч поредевшая стая.
Письмо мне
Не гусь ли доставит? —
Кричит он,
В ночи пролетая.

Цветы, облетевшие с веток,
Уносит куда-то волною.
Пускай развело нас
Судьбою,
Но в мыслях
Я вместе с тобою.

Тоска на мгновенье хотя бы
Оставить меня не желает.
С бровей прогоню ее —
Злая,
Шипы свои
В сердце вонзает.

* * *
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит долгий,
Непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой,
Свеча курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.

К полуночи
Повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.

Припомнилось мне: в тихий час заката
Мы за плетнем восточным
Пьем вино…
Еще поныне в рукавах халата
таится запах сорванных когда-то
Цветов, которых нет уже давно.

Какой измерить мерою страданье!
А ветер западный
Рвет шторы полотно…
Ты желтой хризантемы увяданье
Увидеть мог бы, заглянув в окно.
***
Цао Чжи
(перевод Л.Черкасского)

ЖУРАВЛИ
Далеко-далеко
Устремилась чета журавлей.
У Восточного моря
Они потеряли друг друга.
Он на север спешит
За любимой подругой своей,
Но она полетела
Не на север, а в сторону юга.
Клюв и рядышком клюв –
Эти дни безвозвратно ушли,
И пришло расставанье
И глухая пора лихолетья.
Разве дали страшат? –
Им покорны и тысячи ли.
Их пугает другое:
Не попасть бы в небесные сети.

Одной из наиболее известных современных поэтесс признана Си Мужун (р. 1943).
Ее поэзия самобытная и яркая. Её стихи наполнены душевной теплотой, любовью и
тоской по родине . Также находят отражение сюрреалистические сны и явления
действительности, которые кажутся то совсем близкими, то давно прошедшими.
Поэтические произведения сочетают невероятное мастерство владения словом и такие
известные всем приёмы, как вопрос к читателю или стилистические повторы.
Десятниченко Анастасия Андреевна, студентка ОмГПУ ФИЯ

В глубокие древние времена
Случались такие же истории,
Той девушке, которая играла
На музыкальном инструменте Кон-хо,
Тоже было 16 лет?
Или, может быть, нынче ночью,
Я и есть та самая девушка.

Та самая нежная, скромная душа,
Которая в течение тысяч лет ждала,
Играя на музыкальном инструменте Кон-хо.
Та самая девушка, которая плакала
И даром теряла время,
Когда вокруг поет соловей, цветут цветы.

Однако не надо смеяться над моей слабостью,
Даже когда по моим щекам текли слезы.
Ведь такую же песню там пели
Девушка всех времен.
Ведь сколько расставаний случилось
Под деревом, где расцвела магнолия.
Сколько же прекрасных голосов,
Которые пели старинные песни о тоске любви
В эту теплую ночь весны.

在那样古老的岁月里
也曾有过同样的故事
那弹箜篌的女子也是十六岁么
还是说 今夜的我
就是那个女子

就是几千年来弹着箜篌等待着的
那一个温柔谦卑的灵魂
就是在莺花烂漫时蹉跎着哭泣着的
那同一个人

那么 就算我流泪了也别笑我软弱
多少个朝代的女子唱着同样的歌
在开满了玉兰的树下曾有过
多少次的别离
而在这温暖的春夜里啊
有多少美丽的声音曾唱过古相思曲

СТИХОТВОРЕНИЕ РАДУГИ О ЛЮБВИ
Мой возлюбленный — это только что ушедшее лето,
Это бурный ливень, незаживающей памяти,
О котором я только что
Прекратившемся плакала.

Он пришел искать меня,
Но не нашел,
И потому его горесть стала вдвойне жгучей.
Когда он ушел, я проснулась
И я триста стихотворений со слезами
Написала на небосклоне,
Где облака постепенно
Становились жидкими,
И ветер становился тихим.

我的爱人 是那消逝的夏季
是暴雨滂沱
是刚哭过的忘记

他来寻我时 寻我不到
汹涌着哀伤
他走了以后 我才醒来
把含着泪的三百篇诗 写在
那逐渐云淡风轻的天上

НАДЕЖДА ЛАВРА
Почему я все еще люблю тебя,
Когда море уже разлилось,
Перелилось через песчаную отмель моей жизни?
А потом ушло так быстро,
Что унесло с собой и мою молодость.

Молодость ушла вместе с ним.
В небесах рассеяны звезды.
Горы стояли как и прежде,
Только под моим ногами
Течет уже не вчерашняя вода.

Ветер свеж, облака жидки,
Дикая лилия расцветает на вершине,
Горы укутаны в сумерках.
Кто при луне превращается в лавр,
Тому не убежать от тоски по ночам.

我为什么还要爱你呢
海已经漫上来了
漫过我生命的沙滩
而又退的那样急
把青春一卷而去

把青春一卷而去
洒下满天的星斗
山依旧 树依旧
我脚下已不是昨日的水流

风轻 云淡
野百合散开在黄昏的山巅
有谁在月光下变成桂树
可以逃过夜夜的相思

Си Мужун в переводе Ли Цзо 李佐

Стихотворение Ли Бо (701 — 762)

Твой, словно облако, наряд, а лик твой — как пион,
Что на весеннем ветерке росою окроплён.
Коль на вершине Цюньюйшань не встретился с тобой,
— Увижусь у дворца Яотай под светлою луной.

в переводе Б.Мещерякова
Стихотворение Бао Чжао

СТИХИ О ПЕРВОЙ ЛЮБВИ.

Мой двор окружили
Деревья высокой стеной,
Но тяжко вздыхаю
Я лишь перед сливой одной.
Ты спросишь меня,
В чем причина печали моей:
Под снегом цветы ее
Кажутся яшмы нежней.
Плодам ее спелым
Роса не бывает страшна,
Колышутся ветви ее,
Когда наступает весна.
Но эти же ветви
Поникнут в морозные дни:
Цветы их прекрасны,
Но недолговечны они.

相思
Xiāngsī
Друг о друге тоскуем
(xiāngsī — тосковать друг о друге или о любимом человеке; xiāng — обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга)

王维
Wáng Wéi
Ван Вэй

红豆生南国,
Hóngdòu shēng Nánguó,
Багряные плоды рождает южный край,
(hóngdòu — красные бобы, плоды акации. Акация символизирует тоску о любимом человеке. По преданию, женщина, потерявшая мужа, умерла в слезах под этим деревом, превратившись в красные зерна; shēng — рождать; Nánguó — юг)

春来发几枝?
Chūn lái fā jǐ zhī?
Побегов новых сколько принесет весна?
(fā — вырасти; zhī — счетное слово для веток, побегов)

愿君多采撷,
Yuàn jūn duō cǎixié,
Хочу, чтоб вы побольше их сорвали,
(yuàn — желать; cǎixié — собирать, срывать)

此物最相思。
Cǐ wù zuì xiāngsī.
От них бывает память самой долгой.
(cǐ — этот; wù — вещь, предмет; zuì — самый)

红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。

仓央嘉措 Далай-лама VI , он же Цангьян Гьямцхо 1683—1706— тибетский поэт и шестой Далай-Лама.

你见,或者不见我,
Ты видишь меня или нет.
我就在那里,
я, нахожусь там
不悲不喜;
не печалюсь, не радуюсь.
你念,或者不念我,
Ты скучаешь по мне или нет.
情就在那里,
чувство, находится там
不来不去;
не приходит, не уходит.
你爱,或者不爱我,
Ты любишь меня или нет.
爱就在那里,
любовь, находится там
不增不减;
не прибавляется, не уменьшается.
你跟,或者不跟我,
Ты со мной или нет.
我的手就在你手里,
Моя рука, находится в твоей
不舍不弃;
не упускает, не покидает.
来我的怀里,
бросайся в мои объятия
或者,
или
让我住进你的心里
Дай в твое сердце войти
默然 相爱
молча влюбляемся!
寂静 欢喜
тихо радуемся!

Nǐ jiàn, huòzhě bùjiàn wǒ,
wǒ jiù zài nàlǐ,
bù bēi bù xǐ;
nǐ niàn, huòzhě bù niàn wǒ,
qíng jiù zài nàlǐ,
bù lái bu qù;
nǐ ài, huòzhě bù ài wǒ,
ài jiù zài nàlǐ,
bù zēng bù jiǎn;
nǐ gēn, huòzhě bù gēn wǒ,
wǒ de shǒu jiù zài nǐ shǒu lǐ,
bù shě bu qì;
lái wǒ de huái lǐ,
huòzhě,
ràng wǒ zhù jìn nǐ de xīnlǐ
mòrán xiāng’ài
jìjìng huānxǐ

Автопортрт Гуан Зилан

Автопортрт Гуан Зилан

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Читайте также: