Дядюшка ворон сидя на дереве держал в своем клюве сыр

Обновлено: 18.09.2024

Дядюшка ворон, сидя на дереве,
Держал в своем клюве сыр.
Дядюшка лис, привлеченный запахом,
Повел с ним такую речь:
"Добрый день, благородный ворон!
Что за вид у вас! что за красота!
Право, если ваш голос
Так же ярок, как ваши перья,-
То вы - Феникс наших дубрав!"
Ворону этого показалось мало,
Захотел он блеснуть и голосом,
Разинул клюв - и выронил сыр.
Подхватил его лис и молвил:
"Сударь, Запомните: всякий льстец
Кормится от тех, кто его слушает,-
Вот урок вам, а урок стоит сыра".
И поклялся смущенный ворон (но поздно!),
Что другого ему урока не понадобится.

А.П.Сумароков (1717–1777 гг.)

“Ворона и Лисица”

И птицы держатся людского ремесла:
Ворона сыру кус когда-то унесла,
И на дуб села. Села,
Да только лишь ёщё ни крошечки не ела.
видела лиса во рту у ней кусок,
И думает она: “Я дам вороне сок:
Хотя туда не вспряну,
Кусочек этот я достану,
Дуб сколько ни высок”.
“Здорово, – говорит лисица, –
Дружок воронушка, названая сестрица:
Прекрасная ты птица;
Какие ноженьки, какой носок,
И можно то сказать тебе без лицемерья,
Что паче всех ты мер, мой светик, хороша;
И попугай ничто перед тобой, душа;
Прекраснее стократ твои павлиньих перья;
Нелестны похвалы приятно нам терпеть.
О если бы ещё умела ты и петь!
Так не было б тебе подобной птицы в мире”.
Ворона горлушко разинула пошире,
Чтоб быти соловьём,
“А сыру, – думает, – и после я поём:
В сию минуту мне здесь дело не о пире”.
Разинула уста
И дождалась поста:
Чуть видит лишь конец Лисицына хвоста.
Хотела петь, не пела;
Хотела есть, не ела:
Причина та тому, что сыру больше нет:
Сыр выпал из роту лисице на обед.

Иван Андреевич Крылов
(1768 или 1769, Москва - 1844, Петербург)

Ворона и Лисица

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил,
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что ежели, сестрица, –
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
Вещуньина * с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло,
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

*Вещунья – предсказательница. В народных легендах и сказках ворон, ворона изображаются как вещие птицы.

"Еще удачнее "Ворона и Лисица". Отправляясь от стиха "На ель ворона взгромоздясь. ", Серов дает зрителю почувствовать, что ворона действительно высоко поднялась, усевшись на еловую ветвь. Очутившись этим путем на первом плане, она видит внизу крошечную лисичку, всячески изощряющуюся в лести. У вороны подчеркнута безнадежная глупость.
Работая над баснями, Серов, по словам ого близких; свидетелей его неустанных исканий, использовал многочисленные альбомы, в которых имелись зарисовки нужных ему животных. Недостававшие он тут же брал с натуры, заполняя новый "звериный" альбом. Бывали случаи, когда, испытывая нужду и том или другом повороте и движениях очередного зверя, он бросал все и уезжал в зоологический сад." (Игорь Грабарь. Серов-рисовальщик. М., 1961.)

*Серов Валентин Александрович (1865–1911) – русский живописец и график, мастер портрета

* Готхольд Эфраим Лессинг (1729-1781)
Ворона и Лисица

Ворона несла в когтях кусок отравленного мяса, которое рассерженный садовник подбросил для кошек своего соседа.
И только она уселась на старый дуб, чтобы съесть свою добычу, как подкралась лисица и воскликнула, обращаясь к ней:
– Слава тебе, о птица Юпитера!
– За кого ты меня принимаешь? – спросила ворона.
– За кого я тебя принимаю? – возразила лисица. – Разве не ты тот благородный орел, что каждый день спускается с руки Зевса на этот дуб и приносит мне, бедной, еду? Почему ты притворствуешь? Иль я не вижу в победоносных когтях твоих вымоленное мной подаяние, которое мне твой повелитель все еще посылает с тобою?
Ворона была удивлена и искренно обрадована тем, что ее сочли за орла.
"Незачем выводить лисицу из этого заблуждения", – подумала она.
И, преисполненная глупого великодушия, она бросила лисе свою добычу и гордо полетела прочь.
Лиса смеясь подхватила мясо и с злорадством съела его. Но скоро ее радость обратилась в болезненное ощущение; яд начал действовать, и она издохла.
Пусть бы и вам, проклятые лицемеры, в награду за ваши хвалы не добиться ничего, кроме яда.

Басни написаны на сюжет басни Лафонтена, который, в свою очередь, брал сюжеты у Эзопа, Федра.

Ниже помимо моего переложения басни В.К.Тредиаковского (1707-1769) имеется изложение этого сюжета в авторстве А.П. Сумарокова (1717-1977) и И.А. Крылова (1760-1844). а как же прозаические переводы Эзопа ( 600 гг. до н.э.) и Федра ( 1 в. до н.э - 1 в. н.э.)

Ворону удалось сыр украсть
И с ним на дуб высокий взгромоздясь
Поесть спокойно захотел он сыр
Тут сыра дух нос лисий уловил.

И хитрый лис. ворону стал хвалить
Ей комплименты льстиво говорить
Какие перышки, каков орлиный взор.
Красивей птицы я не видел с давних пор

Достойна птица райского ты сада
И голос ангельский тебе в награду
И ворон похвалой сраженный наповал
Лисице громко прокричал:"Кар-кар"!

Сыр выпал и на землю пал
Лисицы легкою добычей стал
Лиса смеется:"Всем ворон был бы ты хорош
Умишка только у тебя ни капли, не на грош.

У автора басня изложена в таком виде.

Негде Ворону унесть сыра часть случилось;
На дерево с тем взлетел, кое полюбилось.
Оного Лисице захотелось вот поесть;
Для того, домочься б, вздумала такую лесть:
Воронову красоту, перья цвет почтивши,
И его вещбу еще также похваливши,
"Прямо,- говорила,- птицею почту тебя
Зевсовою впредки, буде глас твой для себя,
И услышу песнь, доброт всех твоих достойну".
Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну,
Начал, сколько можно громче, кракать и кричать,
Чтоб похвал последню получить себе печать;
Но тем самым из его носа растворенна
Выпал на землю тот сыр. Лиска, ободренна
Оною корыстью, говорит тому на смех:
"Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца мех". Стихи о любви и про любовьа

Этот сюжет в изложении А.П. Сумарокова (1717-1777)


Этот сюжет в изложении И.А. Крылова (1760-1844)

Этот сюжет в изложении Эзопа ( жил предположительно 600 г.г.до нашей эры)

Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, -
Потерпит кару он в раскаянии позднем.
Однажды ворон своровал с окошка сыр
И съесть сбирался, на высокий севши сук.
Лисица видит - и такую речь ведет:
"О, как прекрасен, ворон, перьев блеск твоих,
В лице и теле, ворон, сколько красоты.
Имел бы голос - лучше птицы б не найти".
А глупый ворон, голос высказать спеша,
Свой сыр роняет изо рта. Поспешно тут
Хитрец лисица жадно в губы сыр берет.
И стонет глупый, что поддался на обман. и лисица

Этот сюжетв изложении Федра (конец 1 века-до н.э. - начало 1века в н.э.)

Сюхет в изложении Ж де Лафонтена(1812-1867)

Краткое содержание: Ворон сидел на дереве с кусочком сыра в клюве. Лис, привлеченный запахом сыра начинает хвалить его внешний вид. А Ворон, пытаясь блеснуть своим дивным голосом, разинул клюв и выронил сыр. Лису только этого и ждал: он подхватил его и убежал.

Читать короткую басню Лафонтена "Ворон и Лисица"

Дядюшка ворон, сидя на дереве,
Держал в своем клюве сыр.
Дядюшка лис, привлеченный запахом,
Повел с ним такую речь:
"Добрый день, благородный ворон!
Что за вид у вас! что за красота!
Право, если ваш голос
Так же ярок, как ваши перья,—
То вы — Феникс наших дубрав!"
Ворону этого показалось мало,
Захотел он блеснуть и голосом,
Разинул клюв — и выронил сыр.

Подхватил его лис и молвил:
"Сударь, Запомните: всякий льстец
Кормится от тех, кто его слушает,—
Вот урок вам, а урок стоит сыра".
И поклялся смущенный ворон (но поздно!),
Что другого ему урока не понадобится.
Мораль басни — не стоит поддаваться всякой лести. Знай себе цену, имей свою голову на плечах и не зависи от лести людей. Многие из нас любят слушать лестные слова, комплименты и хвальбу в свой адрес. Некоторые подхалимы пользуются этим в свою пользу.

Резюме

Пародии, музыка

Эта басня была положена на музыку Жака Оффенбаха в 1842 году, Бенджамина Годара в 1872 году, Шарля Лекока в 1885 году, Андре Капле в 1919 году, Мориса Делажа в 1931 году, Ксавье Бенгереля и Годо в 1998 году. , в частности, братьями Жаком в их альбоме Chantent La Fontaine в 1964 году. В 1987 году Роджер Дюма и Жан-Жак Дебу были вдохновлены на написание и сочинение песни Mais, entendant, Maître Renard, записанной Шанталь Гойя на его альбоме The world plays вверх ногами. В 2010 году Жан-Жак Дебу поставил стихотворение на музыку для альбома Шанталь Гойя и Роджера Хузеля Chantons les Fables de la Fontaine. В 1982 году Дороти поет первые восемь строк своей песни Monsieur De La Fontaine, написанной ее продюсером Жаном-Люком Азуле, в соавторстве с последним и музыкантом Жераром Салесесом, который появляется в его альбоме. Дороти поет иногда также под названием Hou! Лжец.

Текст басни

Хозяин ворон, на дереве,
Держал сыр в клюве.
Хозяин Лиса, судя по соблазнительному запаху, говорил
примерно так:
«Эй! Здравствуйте, господин дю Корбо.
Какая ты красивая! ты выглядишь так великолепно для меня!
Без лжи, если твоя ярость
Относится к твоему оперению,
Ты - феникс хозяев этих лесов. «
При этих словах ворона не испытывает радости;
И чтобы показать свой красивый голос,
он открывает широкий клюв, роняет добычу.
Лисица хватает его и говорит: «Мой добрый сэр,
узнайте, что каждый льстец
живет за счет того, кто его слушает.
Этот урок, безусловно, стоит сыра. "
Ворона стыдно и смущенно,
Поклявшись, немного поздно, возьми еще там.

Читайте также: