Яблоки из сада шлицбутера описание

Обновлено: 18.09.2024

"Мы не сдаемся!", решила я и продолжила чтение произведений Дины Рубиной. Я уже писала отзыв о ее книге "Один интеллигент уселся на дороге", которая мне совершенно не понравилась. Но куда деваться, если дома лежит еще несколько ее творений? На этот раз взяла "Яблоки из сада Шлицбутера". Это достаточно новое произведение - 2015 года. Оно мне показалось чуть более интересным, чем "Один интеллигент уселся на дороге". Конечно, ничего сверхзахватывающего в книге нет. По сюжету девушке поручили передать рассказ "узбекского писателя, на русском языке, на еврейскую тему" в издательство. Там она неожиданно узнала, что понимает еврейский язык, который упорно не хотела учить в детстве. Ну, и еще девушка рассказывала про свою дубленку, которая была красивая снаружи, но внутри была сбитая старая ватная подкладка, которую было стыдно показывать. Поэтому она ходила не снимая дубленку, хоть было и жарко.


Вот и весь рассказ. Кстати, тоже короткий, страниц на пятдесят, что, несомненно, идет только в плюс этому произведению. Так что, убить время, конечно, можно, но лучше взять более интересную книгу.

Дина Рубина - Яблоки из сада Шлицбутера обложка книги

"И сюжет никакой здесь ни при чем! Их, сюжетов-то, в мировой литературе - тридцать шесть, кажется. А когда читатель следит за героем, за его кульбитами, выкрутасами, слезами горя и счастья. его, читателя, главное, что интересует? Жива ли душа в человеке останется? Или нет? Жива она? Или нет? Иными словами - есть ли все-таки Бог там, наверху, или нет его вовсе? Вот на единственный этот наш, вековечный вопрос искусство и отвечает подспудно уже несколько тысяч лет. " Д.Рубина

Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям. Лабиринт приветствует дружелюбную дискуссию ценителей и не приветствует перепалки и оскорбления.

Три рассказа, каждый по своему великолепен. Читается на одном дыхании, герои надолго остаются в тебе. У Рубиной потрясающее чувство юмора, легкий слог.

Великолепная книга. как всегда произведения Рубиной на высоте. Душевные рассказы о жизни обычных людей таких же как и мы.Советую к прочтению.

Дина Рубина
Сборник "Яблоки из сада Шлицбутера"
Читается за один вечер и вызывает у меня следующую сложность:

Я, честно говоря, не знаю, как лучше написать свой отзыв – на сборник целиком или на каждый рассказ:

Как сборник – эта книга слишком разнообразна, спектр затрагиваемой проблематики слишком уж велик (тут и национальное самосознание, и послевоенное время в СССР, и такие разные людские судьбы).
Рассматривать отдельно взятый рассказ – тоже не совсем просто, ведь все три рассказа.

Дина Рубина
Сборник "Яблоки из сада Шлицбутера"
Читается за один вечер и вызывает у меня следующую сложность:

Я, честно говоря, не знаю, как лучше написать свой отзыв – на сборник целиком или на каждый рассказ:

Как сборник – эта книга слишком разнообразна, спектр затрагиваемой проблематики слишком уж велик (тут и национальное самосознание, и послевоенное время в СССР, и такие разные людские судьбы).
Рассматривать отдельно взятый рассказ – тоже не совсем просто, ведь все три рассказа ("Один интеллигент уселся на дороге", "Яблоки из сада Шлицбутера" и "Любка") обязательно содержат в себе несколько нитей повествования, но при этом не имеют четкого сюжета.

Короче говоря, мне понравилось.

Дина Рубина иногда кажется мне Довлатовым в женском обличии, настолько много в ней самоиронии и остроумия.
Не знаю, как у вас, но но её малая проза трогает меня до самой глубины души, даже если у меня недостаточно исторического бэкграунда. Всё и так понятно.

Дина Рубина - Яблоки из сада Шлицбутера (сборник)

""И сюжет никакой здесь ни при чем! Их, сюжетов-то, в мировой литературе - тридцать шесть, кажется. А когда читатель следит за героем, за его кульбитами, выкрутасами, слезами горя и счастья. его, читателя, главное, что интересует? Жива ли душа в человеке останется? Или нет? Жива она? Или нет? Иными словами - есть ли все-таки Бог там, наверху, или нет его вовсе? Вот на единственный этот наш, вековечный вопрос искусство и отвечает подспудно уже несколько тысяч лет. "" Д.Рубина

Лучшая рецензия на книгу

Дина Рубина - Яблоки из сада Шлицбутера (сборник)

30 декабря 2021 г. 14:19

Прочитать эту книгу мне способствовали 3 обстоятельства:

1. Давно я не читал малую прозу

2. Не был знаком с творчеством писательницы, но много слышал про него

3. Очередные покупки в Fix Price книг за 99 рублей ( раз в квартал стараюсь заходить и покупать книги по данной цене, иногда там попадается что-то ценное) ))).

Так было и в этом случае, решил почитать в окончании года что-то небольшое, как раз до начала нового Книжного вызова, но не смог себя остановить и прочитал книгу в 2 присеста.

В книге всего 3 небольших рассказа: Один интеллигент уселся на дороге, Яблоки из сада Шлицбутера и Любка. И какой из рассказов мне понравился больше я сказать не могу, хотя если подумать, то Любка, но вот концовка (про смерть Сталина) смазала впечатление и снизила всему сборнику оценку на пол балла. А…

Любка — Дина Рубина, рассказ

Год издания: 2014

Мягкая обложка, 160 стр.
Тираж: 5000 экз.
Формат: 70x108/32 (130х165 мм)

Возрастные ограничения: 16+

Рецензии

30 декабря 2021 г. 14:19

Прочитать эту книгу мне способствовали 3 обстоятельства:

1. Давно я не читал малую прозу

2. Не был знаком с творчеством писательницы, но много слышал про него

3. Очередные покупки в Fix Price книг за 99 рублей ( раз в квартал стараюсь заходить и покупать книги по данной цене, иногда там попадается что-то ценное) ))).

Так было и в этом случае, решил почитать в окончании года что-то небольшое, как раз до начала нового Книжного вызова, но не смог себя остановить и прочитал книгу в 2 присеста.

В книге всего 3 небольших рассказа: Один интеллигент уселся на дороге, Яблоки из сада Шлицбутера и Любка. И какой из рассказов мне понравился больше я сказать не могу, хотя если подумать, то Любка, но вот концовка (про смерть Сталина) смазала впечатление и снизила всему сборнику оценку на пол балла. А…

25 сентября 2021 г. 21:38

1952 год, маленький городок с единственным предприятием, на котором работают заключенные - настоящие и уже бывшие, а также вольнонаемные. В медчасти этого предприятия по распределению работает молодая врач Ирина Михайловна. На ее зарплату живет вся ее семья - ее мама, бывший врач и новорожденная дочь. Отец - в лагере без права переписки. И вроде бы неплохо (терпимо) устроились, жить можно, но мама умирает - быстро и неожиданно. Непонятно, кто будет присматривать за ребенком, да и работа отнимает все силы и время, не то что дома убрать-постирать, себе поесть приготовить сил нет.

А на медосмотр к Ирине Михайловне пришла девушка - худая, с татуировками на ногах - а работа на заводе тяжелая, мужика сломать может. Не могу сказать, что Ирина здраво все взвесила или руководствовалась твердым…

Дина Рубина - Яблоки из сада Шлицбутера

Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Описание книги "Яблоки из сада Шлицбутера"

Описание и краткое содержание "Яблоки из сада Шлицбутера" читать бесплатно онлайн.

Яблоки из сада Шлицбутера

В те годы я часто летала в Москву.

Почему-то мне было необходимо глотнуть керосиновых вихрей Домодедова, домчаться на экспрессе в город, представлявшийся мне тогда центром мироздания, и с неделю примерно заниматься чепухой; слоняться по редакциям, заскочить раза два в какой-нибудь не лучший театр на случайный спектакль, вечерами околачиваться в прокуренном Доме литераторов и напоследок истечь потом в давильне ГУМа, выполняя заказы друзей и соседей… Словом, зачем-то вычеркнуть неделю из своей тихой и толковой жизни.

Перед одним таким сумасшедшим набегом на Москву, когда весна переполнила мой южный город страстью рвущихся почек, когда не стало вдруг сил на ежедневное проживание в моей убогой келье времен первой оттепели и я срочно взяла билет на послезавтра, – перед поездкой позвонил мне знакомый литератор, парень свойский и приятный.

– Ты, говорят, в Москву летишь? – спросил он без акцента. Он и писал на русском языке, но странное дело: на бумаге узбекский акцент оживал и озорно витал над утомительно правильными фразами.

– Лечу! – крикнула я в трубку, вся уже устремленная в бестолковый гул Домодедова, в жадную радость ночных московских разговоров.

– Не в службу, а в дружбу, а… – сказал он. – Занеси мой рассказ в один журнал. А?

– Делов-то, конечно, занесу… – В те годы я охотно бралась выполнять любые поручения, сил было немерено. – Что за журнал?

– А знаешь, оказывается, есть журнал на еврейском языке. Хочу им один свой рассказ предложить.

От неожиданности я замялась.

– Понимаешь… – торопливо заполнял неловкую паузу мой знакомый, – их должно заинтересовать… Рассказ – не буду кокетничать – гениальный. На еврейскую тему… – И, поскольку недоуменная пауза на моем конце провода все длилась, он пояснил: – Это про нашего соседа, сапожника, дядю Мишу. Я ведь в махалле вырос, у нас там кто только не жил. Сосед, дядя Миша, смешной такой мужик, еврей… Их должно заинтересовать. Это на тему дружбы народов. Сейчас, сама знаешь, придают большое значение… интернационализм, то, се…

– Понятно, – сказала я наконец. – Но разве журнал выходит не на языке идиш?

– Переведут! – вдохновенно заверил он. – Это в их интересах! Там такой махровый интернационализм. Переведут. Скажешь, расходы за мой счет.

– Ладно, – сказала я и, не удержавшись, осторожно добавила: – Неожиданная, признаться, сторона твоего творчества… Чего это ты?

– Захотелось, – доверчиво объяснил он. Парнем он был бесхитростным.

Я прочла этот рассказ в самолете. Отчасти из-за любопытства, отчасти из-за того, что забыла прихватить какое-нибудь чтиво, а мне во время полета необходимо отвлекаться. Дело в том, что обычно в середине пути, где-нибудь над Аральским морем или пустыней Каракумы, когда бортпроводница убирает поднос с едва укушенным огурцом желчного цвета, а дремота морит заложника Аэрофлота и мотает его бедную голову по продуманно неприютной спинке кресла, в этот самый момент одна дикая мысль с наивной простотой и шизофренической ясностью посещает меня. Как это, в сущности, странно, думаю я, непостижимо… Так высоко… Я, еще земная до земной дрожи в коленях, до земной тошноты в груди, – как я смею появляться здесь до срока и глядеть в круглое оконце живыми чуждыми глазами на этот слепящий покой? Что мне нужно? Земной пустяк: переместиться как можно быстрее из одного края страны в другой. Зачем? За земными пустяками… Как же я смею, думаю я, греметь, сотрясать, рвать в клочья тупым земным орудием эту юдоль другой моей жизни? Как смею я так нагло забегать вперед и срывать глупой шкодливой рукой это покрывало?

На этом месте я поняла, что с рассказом все будет в порядке, его напечатают. Я аккуратно завязала тесемочки на красной папке, спрятала ее в сумку и наклонилась к иллюминатору. Самолет, содрогаясь, висел над глазурованной равниной облаков, выпирающей там и тут слепящие под солнцем сахарные головы. Это хорошо, подумала я машинально, это надо запомнить – сахарные головы облаков…

Да, я не сомневалась, что рассказ моего знакомого опубликуют, и именно в еврейском журнале.

Любопытное то было время: изображать евреев в текущей литературе считалось не то чтобы запретным, но нежелательным, а лучше сказать, не совсем приличным. Если сравнение перевести в плоскость кожно-венерологическую (а оно почему-то просится именно в эту плоскость), то так примерно: не сифилис, нет, но неприятный некий грибок.

Во всяком случае, в одном популярном журнале как раз в эти годы целомудренный редакторский карандаш переправил в моем рассказе балбеса Семку Бухмана на балбеса Петьку Сидорова.

По врожденной дотошности некоторое время я пыталась выяснить мотивы национального перерождения героя и решила, что объяснить это можно всяко: например, попыткой редактора заверить читателей, что бухманы в нашей местности не водятся; а может, попыткой спасти репутацию автора, которого кто-то из читателей мог незаслуженно заподозрить в симпатиях к Бухману, хоть и балбесу. Наконец, это можно было расценить как намек: мол, не хватало Бухману быть ко всему еще и балбесом.

В другом рассказе редакторская рука, не дрогнув, вычеркнула имя Лазарь, тем самым отказав персонажу в самом факте существования. Лазарь приказал долго жить, зато в мое гражданское мировоззрение влилась дополнительная струя иронии.

И только в одной ситуации герою позволялось быть евреем: когда он клеймил тех предателей и подлецов, которые, бросив Родину, уезжают в Израиль. Тут у героя открывались безбрежные возможности для монологов, диалогов и эпилогов, тут он узлом завязывался, чтобы доказать свою преданность Отчизне, свою ненависть к изменникам и свое заветное желание как можно меньше самому быть евреем, и если Родина позволит, то и вовсе отвести от себя эту неприятность.

Словом, ту эпоху уже назвали эпохой застоя, и я, чувственно воспринимая мир, представляю себе некое огромное, неопрятное, лежачее тело общества, по жилам которого вяло течет застойная кровь, бессильная снабжать сосуды мозга для полноценной деятельности.

Конечно, в нынешнюю прекрасную эпоху повальной гласности дело обстоит иначе. Например, недавно в одном передовом журнале, широко внедряющем идеи демократизации в различные слои общественного сознания, мне предложили даже поменять в рассказе Петрова на Шапиро! Но… характер ли портится с годами, усталость ли, побеждая молодую иронию, точит душу – только я не приняла столь дорогого подарка. Тогда, уже в гранках, два молодых, смышленых и очень прогрессивных редактора переплавили неприкаянного Петрова-Шапиро в нейтрального Хабибулина…

О, отечество мое.

Редакторские манипуляции с фамилиями героев невольно напоминают мне историю переименования одной нашей семейной вещицы, а именно – глиняного дракона с клыками и вываленным, как у забегавшейся таксы, языком; дракона с интимной домашней кличкой Сашка Ибрагимов.

Ибрагимов крепко стоял на телевизоре четырьмя приземистыми, как у таксы, лапами, под одну из которых – левую заднюю – обычно подсовывали нужные бумаги: рецепты, справки, а также трешки и пятерки на хозяйственные нужды.

Стоит ли говорить, что бедный Ибрагимов сразу переименовался в Сукина Эса, тем самым приобретя турецко-китайский колор. Со временем он вообще плавно перетек в латиноамериканского, а то и мексиканского, если не испанского Сукинеса:

– Куда я справку ту подевал, из ЖЭКа?

– Посмотри под Сукинесом…

Читайте также: