Наймушин б а о роли и месте перевода с листа в подготовке устного переводчика

Обновлено: 05.10.2024

Данная статья рассматривается как один из этапов на пути исследования перевода с листа. Изначально данный вид перевода стал использоваться как упражнение при обучении классическим языкам. Несмотря на то что перевод с листа известен с давних пор, данному виду переводческой деятельности уделяется недостаточное внимание в работах по теории и практике перевода. Нередко перевод с листа позиционируют лишь как полезное упражнение при обучении последовательному и синхронному переводу. Перевод с листа присутствует в качестве компонента содержания обучения большинства переводческих факультетов, входит в структуру экзаменов по первому и второму иностранным языкам [3, с. 8–9].

В работах зарубежных и отечественных исследователей перевод с листа воспринимается по-разному. Спорными остаются вопросы о том, как рассматривать данный вид перевода: является ли он самостоятельным видом перевода или же выступает в качестве подготовительного упражнения к другим видам устного перевода. Одно из первых определений перевода с листа принадлежит голландскому исследователю Х. ван Хуфу, который рассматривал данный вид переводческой деятельности как вариант синхронного перевода, когда непосредственно или через микрофон устно передается содержание незнакомого письменного текста [12, с. 90].

Как известно, анализ допущенных ранее ошибок и активные действия по улучшению качества перевода с листа – это то, ради чего, собственно, нужна ответственность в переводе. Без свободы принимать самостоятельные решения и генерировать идеи (переводческое мышление) невозможна настоящая ответственность. В психологии различают локусы контроля [2, с. 19–21]. Когда мы спрашиваем студента, кто виноват в плохом качестве перевода, надо учитывать все перечисленные студентом причины неуспеха, то есть внешние локусы. Ограничиться только внешними, впрочем, не получится. Опыт показывает, что такие студенты не становятся переводчиками. Они учатся только потому, что сами не знают, чего хотят. Если же говорить только о внутренних локусах контроля, когда речь идет о студентах с высоким уровнем ответственности, с высокой инициативностью, студентам с заниженной самооценкой может потребоваться психологическая помощь.

Подводя итог, отметим, что необходимо продолжить исследование особенностей перевода с листа для улучшения качества преподавания данного вида перевода в вузе. Кроме того, предпринятый анализ не может претендовать на полноту изложения материала.

Библиографический список

1. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт,1996. 416 с.

2. Гороховская А. Responsing. Как повысить ответственность подчиненных. М.: Издательские решения, 2017. 116 с.

3. Коканова Е. С. Практикум по переводу с листа (английский и русский языки): Уч. пос. Архангельск: САФУ, 2016. 132 с.

5. Наймушин Б. А. О роли и месте перевода с листа в подготовке устного переводчика // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. № 8 (50). C. 8692.

6. Седов К. Ф. Нейропсихолингвистика. М.: Лабиринт, 2009. 250 с.

7. Соловьев В. Н. Когнитивные аспекты языковой эволюции через призму большого диахронического корпуса // Когнитивные исследования языка. 2017. Вып. XXX. С. 853–856.

9. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1987. 256 с.

10. Agrifoglio M. Sight translation and interpreting: a comparative analysis of constraints and failures // Interpreting. 2004. Vol. 6/1. P. 4367.

12. Hoof H van. Theorie et Pratique de l’Interpretation avec Application Particuliere a l’Anglais et au Francais. Muenchen: Hueber, 1962. 190 p.

13. Jakobsen A. L., Jensen K. Eye Movement Behaviour Across Four Different Types of Reading Task // Looking at Eyes – Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. P. 103124.

14. Viezzi M. Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study // The interpreter’s newsletter. 1989. № 2. P. 65–69.

2 Перевода с листа часто сравнивают именно с синхронным переводом, находя между ними много общего. Наверное, поэтому перевод с листа традиционно используется в качестве подготовительного упражнения для синхронного перевода. Я же считаю, что перевод с листа не является необходимым упражнением для перехода от перевода последовательного к переводу синхронному. Более того, на этом этапе перевод с листа может принести студенту больше вреда, чем пользы. С другой стороны, перевод с листа является полезным подготовительным упражнением для синхронного перевода с текстом/с опорой на текст (simultaneous interpretation with text), т.е. перевод с листа уместнее всего вводить на завершающем этапе подготовки переводчика международных конференций. Так, в программе магистратуры по подготовке переводчиков международных конференций Факультета письменного и устного перевода Женевского университета (FTI, ранее ETI) перевод с листа вводится на 19-й неделе обучения, после нескольких недель введения в синхронный перевод. Поработав над переводом с текстом, студенты через несколько недель переходят к упражнениям на синхронный перевод с текстом. Упражнения на перевод с листа кроют в себе серьезную опасность: наличие перед глазами студента печатного текста подсознательно стимулирует рефлексы письменного перевода. В момент, когда студенты начинают усваивать навыки перевода по смыслу, когда преподаватель прилагает усилия к тому, чтобы приучить студента переводить не слово словом, а смысл смыслом, научить его основам активного аудирования, мы вдруг даём ему в руки текст, заставляем переводить этот письменный текст и удивляемся, почему студент вмиг забывает все наученное и снова начинает всматриваться в отдельные слова текста, колебаться, сомневаться, размышлять, подбирать слова и вообще переводить значительно хуже, чем при последовательном переводе. Использование перевода с листа в качестве подготовительного упражнения к синхронному переводу также, по моему мнению, не особенно полезно. При переходе к синхрону студенту надо учиться слушать, понимать, переводить, слушать себя (самоконтроль) и продолжать слушать выступление, а мы снова заставляем его смотреть в текст, активизируя навыки письменного перевода. Идеалом перевода с листа является перевод, при котором у слушателей в создается впечатление, что переводчик просто зачитывает предварительно переведенный текст [3, с. 27; 4, с. 381], при этом темп перевода сопоставим с темпом нормальной речи докладчика. При переводе с листа существует ряд факторов, усложняющих задачу для переводчика. В.Н. Комиссаров представляет эти факторы следующим образом [4, с. 381]: необходимость сохранять равномерный темп речи говорения, избегая лишних пауз, повторений или исправлений; 87

Интерес лингвистов и переводоведов к проблемам устного перевода и его основным разновидностям: синхронному, последовательному и двустороннему. Перевод с листа как самостоятельный вид переводческой деятельности. Зрительное восприятие прецизионной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.01.2016
Размер файла 19,0 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Перевод с листа. Устный перевод

студентка НИ ИрГТУ

Развитие сотрудничества на мировом уровне в различных областях науки, экономики и техники требует подготовки специалистов-переводчиков, от которых требуется оказание помощи в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Становится очевидным, что расширение интернационального сотрудничества невозможно без профессионалов в области перевода. Без всякого сомнения, деятельность переводчиков имеет общественный характер. А их задачей является обеспечение такой взаимосвязи между представителями разных языков и культур, которая бы приближалась к одноязычной коммуникации.

Анализ современных исследований помог обнаружить интерес лингвистов, переводоведов к проблемам устного перевода и его основным разновидностям: синхронному, последовательному и двустороннему. Однако, следует отметить, что исследованиям, посвященным проблемам перевода с листа как самостоятельному виду переводческой деятельности, уделяется недостаточное внимание в работах по теории и практике перевода.

В качестве предмета настоящей статьи выступают особенности перевода с листа, которые позволяют отграничить его от других видов переводческой деятельности.

Отметим, что перевод с листа как самостоятельный вид переводческой деятельности сформировался относительно не так давно. Именно это можно считать одной из причин, почему данному виду переводческой деятельности уделяется недостаточное внимание. Нередко перевод с листа позиционируют лишь как полезное упражнение при обучении последовательному и синхронному переводу.

Исследователи, как правило, относят перевод с листа к разновидности устного или письменного перевода. Так, к примеру, А.Ф. Ширяев отмечает, что перевод с листа находится где-то между устным переводом устной речи и устным переводом письменных материалов [6]. Б.А. Наймушин пишет, что перевод с листа является отдельным, самостоятельным видом устного перевода [4]. Исследователь пишет, что перевод с листа осуществляется на основе зрительного восприятия исходного письменного текста [там же].

Известный переводовед Р.К. Миньяр-Белоручев определяет перевод с листа как устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения [3].

Другой, не менее авторитетный теоретик перевода В.Н. Комиссаров описывает деятельность переводчика в процессе перевода с листа следующим образом: "читая оригинал одними глазами, он произносит перевод так, как будто текст, который он ранее не видел или видел лишь непосредственно перед переводом, написан на языке перевода" [2: 304].

С.С. Фраш и О.В. Максютина пишут, что отличительными характеристиками перевода с листа является синхронный характер деятельности переводчика по восприятию исходного текста и произнесению его перевода и отсутствие времени на предварительное ознакомление с текстом" [5: 42].

Таким образом, можно отметить, что в теории перевода отсутствует на сегодняшний день однозначное определение перевода с листа, которое удовлетворило бы всех исследователей.

Так, несмотря на отнесение перевода с листа к устной переводческой деятельности, он существенным образом отличается от последней. Уже упоминавшийся выше В.Н. Комиссаров [2] считает, что существует ряд факторов, усложняющих задачу для переводчика с листа:

1) необходимость сохранять равномерный темп речи, избегая долгих пауз, повторений или исправлений;

2) необходимость обеспечить более высокую скорость чтения и говорения;

3) необходимость одновременно читать, переводить и проговаривать перевод;

4) необходимость членить текст при чтении на отрезки определенной длины.

Но исследователь говорит и о факторах, облегающих деятельность переводчика при осуществлении перевода с листа. Среди них он выделяет следующие:

1) наличие зрительной опоры, позволяющей определить величину следующего отрезка оригинального текста;

2) можно зрительно воспринимать прецизионную лексику, что существенным образом облегчает ее перевод;

3) возможность переводчику самостоятельно определять темп перевода.

Здесь, однако, следует отметить, что наличие зрительной опоры, которую В.Н. Комиссаров относит к облегчающим факторам, в значительной мере осложняет процесс перевода [5]. Наличие перед глазами письменного текста подсознательно стимулирует желание переводить не смысл - смыслом, а буквально, приводит к обилию буквализмов в переводе.

Перевода с листа часто сравнивают с синхронным переводом, находя между ними много общего. Действительно, по уровню сложности перевод с листа не уступает синхронному переводу. Их определенное сходство, наверное, объясняет тот факт, что перевод с листа традиционно используется в качестве подготовительного упражнения для синхронистов.

Однако переводчик с листа должен обладать и специфическими умениями, среди которых умение быстро переключаться на язык перевода и умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала. Если сравнивать перевод с листа с письменным переводом, то следует отметить, что переводчик с листа находится в постоянном дефиците времени, недостаточном для принятия решения и выбора наиболее правильной стратегии перевода. Перевод с листа отличается сжатостью во времени и поэтому представляет трудность для неподготовленных к этому виду перевода специалистов.

Перевод с листа характеризуется интеракцией трех типов вербальной деятельности переводчика: чтение "про себя" на языке оригинала; выбор переводческой стратегии; устное произнесение перевода. В процессе синхронного перевода, для сравнения, переводчику нужно слушать, понимать, переводить, слушать себя (самоконтроль) и продолжать слушать выступление. Письменный переводчик в процессе выполнения перевода читает, осмысливает содержание прочитанного, выбирает стратегию перевода и письменно излагает текст на языке перевода.

Следует отметить, что для перевода с листа характерны и специфические ошибки, не свойственные другим видам переводческой деятельности. Так, согласно классификации ошибок, предложенной Е.В. Аликиной [1], для последовательного устного перевода свойственны следующие виды ошибок:

1) ошибки понимания: пропуск и искажение фактов, добавления, переспросы.

Приведем пример перевода, содержащего искаженные факты:

Make sure you know how much time you will have in the exam, what kind of questions you will be asked, and how many there will be.

Убедись, что ты знаешь, сколько времени тебе понадобится на сдачу экзамена, какие и сколько вопросов тебе зададут.

Ниже еще один пример перевода, содержащего искажение смысла:

Have on hand your company's latest financial reports (profit and loss, operating budgets and so on).

Необходимо иметь под рукой последние финансовые отчеты вашей компании (прибыль и убытки, операционные бюджеты и так далее).

Переводчику следовало бы сделать добавление: отчеты о прибылях и убытках. Словосочетание have on hand в деловых текстах следовало бы передать как подготовить.

В данном случае переводчик исказил смысл первой части высказывания, которую бы следовало перевести: сколько времени у тебя будет на экзамене.

2) ошибки выражения: лексико-грамматические, стилистические ошибки, самоисправления и повторы, незаконченные фразы, слова-паразиты, фонологические ошибки. Приведем примеры:

За исключением периода времени между двумя мировыми войнами и до 2001 года.

Переводчиком допущена стилистическая ошибка - тавтология периода времени.

Следующее высказывание служит примером буквального перевода с английского языка на русский:

Как вы можете сделать это возможным? (How can you make it possible)

Данное предложение следовало бы перевести, например, Как вы можете это осуществить, избегая калькирования английской конструкции.

3) ошибки поведения: излишне тихий/громкий голос, паузы и медленный темп речи, излишняя жестикуляция и т.п.

Данные ошибки не исключены и в процессе перевода с листа, однако наиболее часто встречающимися являются:

- большое количество буквализмов;

- множество слов-паразитов, повторов;

- наличие неоправданно длинных пауз.

Ниже мы предлагаем критерии, которые позволяют оценить качество перевода с листа:

- способность продуцировать перевод в естественном темпе, избегая длинных пауз;

- умение трансформировать грамматическую структуру исходного текста в соответствии с нормами языка перевода;

- передавать смысл оригинального текста, а не его буквальное содержание;

- умение связно излагать текст перевода;

- способность к самоисправлению;

- умение конденсировать исходный текст;

- умение следить за жестикуляцией и выражением лица в процессе перевода;

Для повышения качества перевода с листа необходима разработка и внедрение в процесс обучения переводчиков комплекса упражнений, направленных на формирование и совершенствование специфических умений перевода с листа. Это позволит достичь такого качества переводческой деятельности, при которой адекватный перевод будет зачитываться в темпе, сопоставимом с темпом нормальной речи докладчика.

Учитывая сложность, многоаспектность и актуальность исследуемой проблемы, а также неопределенный статус перевод с листа в теории и практике перевода, мы считаем, что разработка данной темы является плодотворным полем научного исследования.

лингвист устный перевод лексика

1. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. - М., 2010. С. 58.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: Р. Валент, 2011. - 384 с.

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком / отв. ред. М.Я. Блох. - М.: Готика, 1999. - 176 с.

4. Наймушин Б.А. О роли и месте перевода с листа в процессе подготовки устного переводчика // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2013. - №8. - С. 86-93.

6. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод, деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979.

Подобные документы

Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").

дипломная работа [115,0 K], добавлен 13.10.2017

Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.

реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015

Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

Подготовительный этап устного перевода (практические рекомендации)

Наиболее распространенным видом устного двустороннего перевода, используемого в деловом общении, является абзацно-фразовый (АФП), при котором переводчик имеет дело с короткими высказываниями (на уровне фраз или предложений), требующими запоминания. В ходе двустороннего АФП, основные этапы речевой коммуникации протекают достаточно быстро, что предполагает высокий уровень их автоматизма.

Успешности перевода в немалой степени способствует организация и осуществление подготовки к переводческому акту. Подготовительный этап наравне с актом перевода можно рассматривать с психологической точки зрения как когнитивно-прагматический процесс постановки решения определенных задач. Подготовительный период занимает около 2/3 всего времени, затраченного на перевод.

Подготовку к устному переводу можно подразделить на несколько этапов: ознакомление с тематикой, изучение материалов (если они имеются), изучение терминологии и составление глоссариев, анализ сочетаемости наиболее употребляемых в данной теме лексических единиц, прослушивание образцов речи предполагаемого оратора.

Ознакомление с тематикой предполагает изучение темы как на исходном языке, так и на языке перевода. Достаточно эффективно на начальном этапе составлять конспекты, схемы отражающие основное содержание темы. Изучение терминологии – необходимый этап подготовки.

Переводчик должен владеть специализированной лексикой, чтобы быстро принимать решение об использовании эквивалента либо аналога, т.е. синонимичных единиц перевода, выражающих приблизительное соответствие. Еще одним важным переводческим решением может стать описательный или упрощенный перевод. Он не желателен в тех случаях, когда в языке перевода существуют устойчивые эквиваленты, но необходим, когда в языке перевода отсутствует не только термин, но и само явление им описываемое. Также необходимо составить перечень наиболее распространенных аллюзий, т.е. непрямых ссылок на факты истории, культуры и т.д., связанных с данной тематикой.

Одним из способов изучения терминологии является составление глоссариев на двух языках. Сочетаемость – одна из наиболее индивидуализированных сторон языка, тесно связанная с семантикой слова. Ошибки на сочетаемость/допустимость использования лексических единиц в определенном контексте относятся к числу наиболее распространенных и устойчивых. Поэтому глоссарий должен включать не только пояснение термина, но и устойчивые выражения, наиболее употребляемые сочетания (сущ. + глаг.; сущ. + прил.; сущ. + пред. + сущ.)

Основными источниками отбора лексики для предполагаемого глоссария могут стать оригинальные источники по соответствующей тематике. Работа с аудио-источниками на подготовительном этапе позволит адаптироваться к особенностям речи и произношения предполагаемого оратора. Если это невозможно, то последний этап следует заменить непродолжительным общением до перевода.


Подготовительный этап устного перевода (практические рекомендации)


Читайте также: