Уплывает за годом год лорена травы увядают снег идет солнце покидает небосвод лорена

Обновлено: 07.07.2024

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2580 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Раз-два-три, раз-два-три, наклон вправо, влево, раз-два-три, раз-два-три, поворот-поворот… Какой изумительный вальс!

There was something about the tragic melody and Lorena’s lost love that mingled with her own excitement and brought a lump into her throat.

Печальная повесть трагической любви Лорена находила отклик в ее растревоженной душе, и к горлу подступал комок.

Then, as if brought into being by the waltz music, sounds floated in from the shadowy moonlit street below, the trample of horses’ hooves and the sound of carriage wheels, laughter on the warm sweet air and the soft acrimony of negro voices raised in argument over hitching places for the horses.

Внезапно, словно пробужденная к жизни музыкой вальса, залитая лунным светом, напоенная теплыми ароматами, улица за окнами наполнилась топотом копыт, скрипом колес, смехом, голосами, негромкой перебранкой кучеров-негров, отвоевывавших себе место для экипажа.

There was confusion on the stairs and light-hearted merriment, the mingling of girls’ fresh voices with the bass notes of their escorts, airy cries of greeting and squeals of joy as girls recognized friends from whom they had parted only that afternoon.

Радостные, беззаботные звуки перенеслись на лестницу; звонкие голоса Девушек сплетались с басовитыми голосами их спутников: девушки восторженными восклицаниями приветствовали своих подруг, расставшись с ними ее далее как после полудня.

It was full of girls, girls who floated in butterfly bright dresses, hooped out enormously, lace pantalets peeping from beneath; round little white shoulders bare, and faintest traces of soft little bosoms showing above lace flounces; lace shawls carelessly hanging from arms; fans spangled and painted, fans of swan’s-down and peacock feathers, dangling at wrists by tiny velvet ribbons; girls with masses of golden curls about their necks and fringed gold earbobs that tossed and danced with their dancing curls.
Laces and silks and braid and ribbons, all blockade run, all the more precious and more proudly worn because of it, finery flaunted with an added pride as an extra affront to the Yankees.

Разумеется, не все цветы города были в знак уважений и преданности принесены к портретам вождей Конфедерации.

The smallest, the most fragrant blossoms bedecked the girls.
Tea roses tucked behind pink ears, cape jessamine and bud roses in round little garlands over cascades of side curls, blossoms thrust demurely into satin sashes, flowers that before the night was over would find their way into the breast pockets of gray uniforms as treasured souvenirs.

Самые нежные и самые душистые украшали девушек: чанные розы, прикрепленные к волосам над ухом; бутоны роз и веточки жасмина, сплетенные венком, придерживали каскады кудрей; букетики цветов стыдливо выглядывали из-за атласных кушаков.
Веем этим цветам суждено было еще до исхода ночи перекочевать в качестве драгоценных сувениров в нагрудные кармашки серых мундиров.

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром краткое содержание

Унесенные ветром - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Огромная безобразная лампа, подвешенная к потолку на заржавленных цепях в центре зала, совершенно преобразилась с помощью плюща и дикого винограда, начинавшего уже слегка съеживаться от жары. Сосновые ветви, развешанные по стенам, источали приятный аромат, а по углам зала из них было образовано нечто вроде уютных беседок для отдыха почтенных матрон и дуэний. Все стены, окна, все затянутые разноцветной кисеей киоски украсились гирляндами плюща, дикого винограда и сассапарили – длинные гибкие плети падали каскадом. И повсюду среди этой зелени на красно-синих флагах и флажках сверкали звезды Конфедерации.

Подмостки для музыкантов были оформлены с особенным вкусом. Звездчатые флажки и растения в горшках и кадках почти скрывали их от глаз, и Скарлетт без труда догадалась, что все эти герани, колеусы, водосборы, олеандры и бегонии были принесены сюда из разных домов, со всех концов города. Даже четыре сокровища миссис Элсинг, ее четыре каучуконоса, заняли почетное место по углам подмостков.

С убранством же противоположного конца зала дамы так постарались, что превзошли самих себя. Здесь на стене висели огромные портреты – президента Конфедерации Дэвиса и вице-президента Стефенса, уроженца Джорджии, прозванного Маленьким Алексом. Над портретами был водружен гигантский флаг, а перед ними на длинных столах красовались трофеи, собранные со всех садов города: груды белых, желтых и алых роз, декоративные папоротники; горделивые, похожие на шпаги золотистые гладиолусы, ворохи многоцветных настурций и прямые, упругие стебли шток-роз, высоко вздымающие свои пунцовые и палевые головки. И среди этого буйства цветов торжественно, как на алтаре, горели свечи. Два лица, глядевшие сверху в зал, были столь разительно несхожи, что казалось странным, как могли эти два человека одновременно оказаться во главе столь торжественного сборища: Дэвис – с его тонким, твердо сжатым надменным ртом, впалыми щеками и холодными глазами аскета, и Стефенс – с горящим взором темных, глубоко посаженных глаз; лицо человека, познавшего лишь болезни и утраты и восторжествовавшего над ними благодаря крепости духа и природному чувству юмора. Два всеми любимых лица.

Почтенные дамы, представительницы комитета, на плечи коих была возложена ответственность за проведение базара, торжественно, как флагманские суда, проплыли по залу, направляя запоздавших молодых дам и смеющихся девушек к их киоскам, и скрылись за дверями задних комнат, где готовились прохладительные напитки и закуски. Тетушка Питти поспешила следом за ними.

Уплывает за годом год, Лорена!
Травы увядают, снег идет,
Солнце покидает небосвод, Лорена…

Раз-два-три, раз-два-три, наклон вправо, влево, раз-дватри, раз-два-три, поворот-поворот… Какой изумительный вальс! Слегка раскинув руки, полузакрыв глаза, она покачивалась в такт томной, завораживающей музыке. Печальная повесть трагической любви Лорены находила отклик в ее растревоженной душе, и к горлу подступал комок.

Внезапно, словно пробужденная к жизни музыкой вальса, залитая лунным светом, напоенная теплыми ароматами, улица за окнами наполнилась топотом копыт, скрипом колес, смехом, голосами, негромкой перебранкой кучеров-негров, отвоевывавших себе место для экипажа. Радостные, беззаботные звуки перенеслись на лестницу; звонкие голоса девушек сплетались с басовитыми голосами их спутников: девушки восторженными восклицаниями приветствовали своих подруг, расставшись с ними не далее как после полудня.

И ожил зал. Девушки – в ярких платьях, с огромными кринолинами, из-под которых выглядывали кружевные панталончики, – словно стая пестрых бабочек, разлетелись во все концы зала. Обнаженные хрупкие белые плечики, нежные округлые очертания грудей, чуть прикрытых кружевными рюшами; кружевные мантильи, небрежно наброшенные на полусогнутые руки, веера – разрисованные или расшитые стеклярусом, веера из лебяжьих перьев, из павлиньих перьев, подвешенные к запястьям на тоненьких бархатных ленточках; темные, гладко зачесанные вверх над ушами волосы, стянутые на затылке тугим, тяжелым, уложенным в сетку узлом, кокетливо – горделиво оттягивающим голову назад; пушистые массы золотистых, танцующих надо лбом, ниспадающих на шею локонов в обрамлении золотых подвесок, танцующих с локонами в лад; шелк, кружева, тесьма, ленты – все контрабандное и от этого еще более драгоценное; все наряды, все украшения – предмет особой гордости, выставляемый напоказ как живое свидетельство того, что контрабандисты и девушки утерли нос янки.

Разумеется, не все цветы города были в знак уважения и преданности принесены к портретам вождей Конфедерации. Самые нежные и самые душистые украшали девушек: чайные розы, прикрепленные к волосам над ухом; бутоны роз и веточки жасмина, сплетенные венком, придерживали каскады кудрей; букетики цветов стыдливо выглядывали из-за атласных кушаков. Всем этим цветам суждено было еще до исхода ночи перекочевать в качестве драгоценных сувениров в нагрудные кармашки серых мундиров.

О, сколько мундиров мелькало в этой толпе и сколько знакомых мужчин было облачено в эти мундиры-мужчин, которых Скарлетт видела на госпитальных койках или на плацу, встречала на улицах. И как великолепны были эти мундиры, с начищенными до блеска пуговицами, с ослепительным золотом галунов на обшлагах и на воротнике! И как красиво оттеняли серое сукно мундиров красные, желтые и синие лампасы на брюках, указывающие на род войск! Концы пунцовых и золотых кушаков развевались, ножны сабель сверкали и звенели, ударяясь о блестящие ботфорты, и звон их сливался со звоном шпор.

Весь роман "Унесенные ветром" буквально начинен музыкой - популярными песнями и танцевальными мелодиями, ирландскими балладами и прочими мелодическими иллюстрациями. И вдруг мне захотелось сделать их "слышимыми". Большинство упомянутых в романе композиций отыскалось на ютубе, причем среди них оказалась пара известных и одна - я приберегла ее на сладкое - очень известная. Итак, перед вами - своеобразный "саундтрек" к роману Маргарет Митчелл. Вниманию не читавших и не смотревших! - в тексте есть спойлеры!

Начну я, конечно же, со "Славного голубого флага" - гимна Конфедерации.

Вот "Лорена", вальс, под который Скарлетт не удалось потанцевать на благотворительном балу.

А вот под эту мелодию ей потанцевать удалось! Вашему вниманию предлагается знаменитый "Диксиленд".

Движения танца можно увидеть вот здесь (по ссылке - сразу видео). А еще в сети есть целые видеоуроки по виргинскому рилу!

Вот лирическая песня, которую южане переняли у северян с некоторыми купюрами.

Если вы помните, Джеральд О'Хара, приехав забрать из Атланты непутевую дочь, предался неумеренным возлияниям и распевал грустную песню о павшем ирландце. Оригинал песни She is far from the land where her young hero sleeps (на стихи Мура) нашелся легко, и очень красивый, а благодаря Хелависе у нас есть ее прелестный русский вариант. Авторская ирония: Скарлетт сочувственно внимает истории бедной девы-патриотки, хотя ее собственное сердце вовсе не погребено в мужниной могиле:

Лейтмотив произведения - песня My old Kentucky home. Ее пели в гостиной у тетушки Питтипэт в последние месяцы войны, и именно она мучила изможденную Скарлетт, везущую свой маленький "отряд" мимо пепелищ в Тару.

А так "звучало" начало отступления войск через Атланту. Вообще у Митчелл многие сцены построены на контрапункте - резком контрасте общего настроения сцены и ее музыкального фона.

А вот какой песней леди согревали душу солдатам под Рождество в разоренной Таре:

Под эту, до сих пор популярную, песню несгибаемые южане отплясывали на первом послевоенном балу в Атланте:

"Скарлетт постукивала туфелькой в такт ударам широкой разлапистой ступни старика Леви, а он вовсю наяривал на сладкозвучном банджо и объявлял фигуры танца. Ноги танцоров шаркали, скользили, постукивали по полу, две цепочки сходились, расходились, кружились, руки взлетали.
Старик Дэн Таккер захмелел…
(Кружите партнерш!)
В камин упал и очумел!
(Скользите, леди, скользите!)
После унылых, изнуряющих месяцев в Таре так хорошо было снова слышать музыку и шарканье ног по паркету, так хорошо было видеть вокруг в слабом свете свечей знакомые, дружеские, смеющиеся лица, слышать старые шутки и прибаутки, подтрунивания, заигрывания. Точно ты была мертва и снова вернулась к жизни. И вернулось то веселое время, что было пять лет назад. Если бы закрыть глаза и не видеть этих старых шитых-перешитых платьев, и залатанных башмаков, и чиненых туфель, если бы в памяти не вставали лица молодых людей, которые никогда уже не будут танцевать, — могло бы показаться, что и в самом деле ничего не изменилось. Но сейчас, глядя на пожилых людей, толпившихся вокруг графина с вином в столовой, на матрон, стоявших, беседуя, вдоль стен и не знавших, куда девать лишенные веера руки, и на покачивавшихся, подпрыгивавших молодых танцоров, Скарлетт вдруг холодно, с пугающим спокойствием осознала, что все изменилось, — изменилось непоправимо, так изменилось, словно перед ней были не люди, а призраки.
" (Т.II, гл.35)

А вот последняя песня Джералда О'Хара - его любимая "В коляске с верхом откидным".

Ну а на сладкое я приберегла песню из первого тома, которую просто невозможно не узнать! Итак, негры, мобилизованные с плантаций на рытье окопов, шагают через Атланту с лопатами на плечах и поют. И. что же они поют?

"Она приподнялась на сиденье, стараясь всмотреться получше, и тут взгляд высокого негра упал на нее и его черное лицо расплылось в улыбке: он узнал ее. Лопата выпала у него из рук, он было остановился и двинулся прямо к ней, поворачиваясь на ходу к шагавшим рядом с ним неграм и громко восклицая:
— Господи! Да это же мисс Скарлетт! Эй, вы! Илайя! Апостол! Пророк! Это же мисс Скарлетт!.
..Строй был восстановлен, колонна двинулась дальше, над улицей снова поднялось облако красной пыли, и Большой Сэм запел:
Спустись с горы к нам, Моисей,
На землю древнюю Египта,
И моему народу путь
От слуг очисти Фараона."
(Т.I, гл.XVII)

Вот еще одна песенка времен золотой лихорадки. Перевод вольный, принадлежит неизвестному автору :))))))

На Клондайке
В драной майке
Мыл песок я день и ночь.
А за рекой
старался Майкл
И его красотка дочь.

Белокурая красотка
Одевалась всех милей.
Две коробки из-под селедки
Вместо туфелек на ней.

Клементина выходила
Ровно в девять по утру.
Эта дивная картина
И пришлась мне по нутру.

Я на прииск торопился,
Клементина - за водой,
И конечно, я влюбился,
Потому, что молодой.

В воскресенье, в день весенний
(Не забыть мне ту весну)
Шла, споткнулась и упала
В набежавшую волну.

Я же плавать не умею,
Помогите кто-нибудь -
Две коробки из-под селедки
По течению плывут.

Пузыри из губ любимой
Серебрятся на волне.
Клементина, Клементина,
Что же, что же делать мне?

Только ниже по теченью
Плавал Джо Кривой Наган
И коробкой из-под селедки
Схлопотал он по мозгам.

Клементину он увидел,
Прекратил борьбу со злом,
Из воды девчонку выудил
И женой увел в свой дом.

Старый Майкл, старый Майкл,
Что же делать нам с тобой?
И с Клондайка в драной майке
Возвращаюсь я домой.

В Арканзасе на матрасе
Слезы лью в ночной тиши,
А на Клондайке старый Майкл
Пьет на жалкие гроши

Крис_Винтер, "Клементину" жалко)) Туфли потеряла, чуть не утопла, да еще нормального мужа лишилась, осталась с каким-то пропойцей)))))))
Платье

"Клементину" жалко)) Туфли потеряла, чуть не утопла, да еще нормального мужа лишилась, осталась с каким-то пропойцей)))))))

Уплывает за годом год, Лорена!
Травы увядают, снег идет
Солнце покидает небосвод, Лорена…
Война не будет преследовать того, кто в ней не нуждается
Лошадь Джо


Медленно тянутся годы, Лорена
И снова снег покрывает траву,
Низкое солнце в небе, Лорена,
Мерцает иней там, где были цветы.

Но сердце забьется, словно стало теплее,
Как тогда, когда летние дни были рядом.
О! солнце никогда не стояло так низко,
Так низко в чистом небе любви.

Сотня месяцев минула, Лорена,
С тех пор, как последний раз я держал твою руку
И чувствовал свой бешено бьющийся пульс, Лорена -
Пускай он и бился быстрее, чем твой.
Сотня месяцев – с того цветущего мая,
Когда мы вместе взбирались на холм
Чтобы полюбоваться на умирание дня,
И послушать далекий перезвон колоколов.

Тогда мы любили друг друга, Лорена.
Сильнее, чем мы решались сказать;
И какими мы стали б с тобою, Лорена,
Если бы наша любовь расцвела.
Но потом все прошло; и годы ушли,
Я не буду взывать к их серым теням.
Я скажу им, "потерянные годы, усните!
Спите! Пусть все жизненные бури останутся сном"

История нашего прошлого, Лорена,
Увы! Я не хотел бы ее повторять.
Она коснулась нежных струн, Лорена,
Она жила, но лишь для того, чтобы обмануть.
Я не стану причиной ни одного сожаления,
Которое стало бы терзать твое сердце.
"Ведь если мы постараемся, мы сможем все забыть,"
- Сказала мне ты много лет назад.

Да, то были твои слова, Лорена -
И они до сих пор в моей памяти -
Они коснулись нежных струн, Лорена,
Которые трепещут и дрожат сожалением.
Но то не сердце женщины со мною говорило -
Ведь твое сердце было мне верно -
Суровый долг продиктовал и разорвал
Ту связь, которая соединяла наши души.

Но все это теперь совсем неважно, Лорена,
И прошлое навсегда останется прошлым,
И скоро наши сердца остановятся, Лорена,
Поток жизни несется столь быстро.
Но есть и будущее - я благодарен Богу!
Из жизни это - только маленькая часть -
Прах к праху ляжет здесь в сырую землю,
Но там, на небе – ляжет к сердцу сердце.


Cheer, Boys, Cheer!

Веселей, ребята, веселей!
Мы отправляемся в далекий путь на битву!
Веселей, ребята, веселей! Ради любимых наших и ради наших жен!
Веселей, ребята, веселей!
Мы с честью выполним свой долг,
И Югу отдадим наши сердца, наши руки, наши жизни.

Несите дальше флаг, благородное знамя нашей страны;
Машите им выше, пока ветер не расправит каждый сгиб.
Он гордо развевается, благородно поднятый над нашим авангардом;
Так веселей, ребята, веселей! Кричите громким, долгим, смелым криком.

Но по пути давайте головы опустим,
Прося смиренно о благословлении свыше.
Мы защищаем справедливость и права
И Бог сраженья будет слушать нас.

И может быть, домой мы не вернемся,
И никогда любимых не обнимем,
И наши одинокие могилы лишь верные оплакивать придут
Но веселей, ребята, веселей! Такая смерть не может нас тревожить.

Я покидаю дом и вас, родные,
С печалью в сердце,
Но это зов моей страны, родные,
Я уезжаю, чтобы ей помочь.
И на кроваво-красном поле битвы
Мы победим или мы умрем,
Отстаивая честь свою и имя,
Мы поднимаем боевой клич.

Припев:
И вы не плачьте, милые, не плачьте,
Если из-за нее погибну я,
И вы не плачьте, милые, не плачьте
Ведь это зов моей страны.

И все же мое сердце болит, любимая,
Когда я вижу, как ты плачешь обо мне,
Но пойми, мне совсем не страшно, любимая,
Ведь все воздастся нам на Небесах.
И если тяжелые слезы
Покажутся в моих жалобных глазах,
То это только потому, что из-за Северян
Должен раздаться боевой клич.

Наши права были захвачены, родные,
Жителями севера нашей же страны.
Фанатики подняли крик, родные,
А политики сделали из этого бренд.
Но мы, Южане, сбрасываем хомут,
Бросаем вызов деспотов угрозам.
Они узнают, что у нас есть крепкие как дубы сыновья,
Чтобы издать боевой клич.

Я знал, что вы позволите уйти мне, милая,
Я видел это в ваших слезах -
Присоединиться к галантным мужчинам, милая,
К тем, кто не ведает страха.
С Beauregard(?) и Дэвисом,
Мы одержим победу или умрем,
Мы победим как при Manassas
И поднимем наш боевой клич.

Читайте также: