Проверяя глубину посева агроном обошел пятый участок ошибка

Обновлено: 05.10.2024

п р о с л у ш а ли п е с ню ( п р о с л у ш а ли – п о сл у ш а ли и ли , н а о б о р от , п р о п у с т и ли ? ) .

П р о в е р яя г л у б и ну п о с е в ов , а г р о н ом о б о ш ел п я т ый у ч а с т ок ( о б о ш ел – не з а ш ел на

6 . П л е о н а зм , л е к с и ч ес к ая и з б ы т о ч н о с ть . К п л е о н а з му п р и в о д ит н е в е р н ое

и с п о л ь з о в а н ие к ак и н о с т р а нн ых , т ак и и с к о нно р у сс к их с л ов , е сли а в т ор не з н ает

их т о ч н о го з н а ч е н ия : С в я щ е нн ый с о юз м о н а р х ов да в но п о г р е б ен на с в а л ке

и с т о р ии , и в о з р о ж да ть е го – э то э к сг у м и р о в а ть р а з л о ж и в ш и й ся т р уп ,

и з в л е ч е нный из м о г и лы ( М . С т у р уа , ж у р н а л и ст ) ( э к с г у м и р о в а ть и з н а ч ит

7 . Р е ч е в ая н е д о с т а т о ч н о с ть , п р о п у ск с л о ва , н е о б х о д и м о го д ля р ас к р ы т ия

а в т о р с к ой м ы сли : В ы с т а в ка ю н ых х у до ж н и к ов в Д о ме а к т е ра и м е ла б о л ь ш ой

я с е л ь н о го в о з р а с та ( н у ж но : К асса п о л у ч ает д е н ь ги за т о в а ры д ля д е т ей ясе л ь н о го

С л е д у ет з а м е т и ть , ч то р е ч е в ая н е д о с т а т о ч н о с ть н е р е д ко п р и в о д ит к

с м ы сл о в ым и л о г и ч ес к им о ш и б к ам , т ак к ак из - за п р о п у с ка н е о б х о д и м ых сл ов

н е п о с р е д с т в е н н ой б л и з о с ти д р уг от д р у га , ч то с в и д е т е л ь с т в у ет л и бо о

н е б р е ж н о с ти , н е в н и м а т е л ь н о с ти а в т о ра , л и бо о б е д н о с ти е го сл о в а р н о го з а п аса , о

н е у м е н ии п о л ь з о в а т ь ся с и н о н и м а ми , н а п р и м ер : На з а м е т ку в з я ты з а м е ч а н ия и

п р е д л о ж е н ия с е л ь с к их ж и т е л ей ( н у ж но : … б ы ли у ч т е ны з а м е ч а н ия ) . П р е з и д е нт

с е г од ня о б р а т и л ся с р а д и о о б р а щ е н и ем по сл у ч аю н а ц и о н а л ь н о го п р а з д н и ка

9 . Н а р у ш е н ие н о рм л е к с и ч ес к ой с о ч е т ае м о с ти . Л е к с и ч ес к ая с о ч е т ае м о с ть

( то ес ть с о в м ес т н ое п о я в ле н ие с л ов в р е чи ) п о д ч и н яе т ся в н у т р и я з ы к о в ым з а к о н ам ,

и м еет о г р а н и ч е н ия . И н о г да э ти о г р а н и ч е н ия н о сят с е м а н т и ч ес к ий х а р а к т ер ,

н а п р и м ер : Т е м п е р а т у ра не б у д ет о ч е нь х о л од ной ( н у ж но : Т е м п е р а т у ра не б у д ет

о ч е нь н и з к ой . И ли : П о г о да не б у д ет о ч е нь х о л о д н ой ) . На ши о к о нные р а мы

о б л а да ют н е у к о с н и т е л ь ным к а ч е с т в ом ( н у ж но : … х о р о ш им , в ы с о к им ,

Н е р е д ко з а п р ет на л е к с и ч ес к ую с о ч е т ае м о с ть н а л а г ае т ся т р а д и ц и ей : т ак ,

Полисемия (из гр. poly - много, sema - знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.

Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значение которых рождается в художественном контексте и не становится достоянием языка. Например: серп луны, свод небес - общеязыковые метафоры, а Небо как колокол , месяц - язык - самобытный художественный образ С.А. Есенина. Индивидуально-авторские переносы значений наиболее заметны и эмоционально выразительны.

Многозначные слова наиболее употребительны, они имеют достаточно обобщенные значения; однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики (как имена собственные), либо узкопредметным значением (бинокль, бинт). Однако однозначное слово со временем может проявить заложенную в нем способность к полисемии.

Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки. Развитие у слов новых значений дает простор творческому использованию лексических запасов языка.

1.5.2. Омонимия и смежные с ней явления

Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи, - омофония и омография. Слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному (луг - лук), называются омофонами (из гр. homos - одинаковый, phone - голос, звук). Слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением, называются омографами(из гр. homos - одинаковый, grapho - пишу). Омографы обычно имеют ударение на разных слогах (кр у жки - кружк и , попад а ют - поп а дают, с о рок - сор о к и т.п.). В современном языке больше тысячи пар омографов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску [ср.: доб ы ча (общелит.) - д о быча (проф.)].

К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении совпадают одной стороны, слова, с другой - части слов или несколько слов (Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима).

В языке можно найти немало одинаково звучащих и совпадающих в написании речевых единиц. Однако реальными лексическими омонимами являются лишь слова одной и той же сферы употребления. А такие, как, например, лев - животное и лев - болгарская денежная единица, бар - ресторан и бар - единица атмосферного давления встречаются рядом почти исключительно в словарях, поэтому как омонимы в значительной степени потенциальны.

1.5.3. Стилистические функции многозначных слов и омонимов

Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса (от гр. paradoxos - странный, неожиданный), т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу (Единица - вздор, единица - ноль . - Маяк.).

Как средство своеобразной звуковой игры используются омонимические рифмы. Их мастерски применял В.Я. Брюсов:

Ты белых лебедей кормила ,

Откинув тяжесть черных кос .

Я рядом плыл; сошлись кормила ;

Закатный луч был странно кос .

Вдруг лебедей метнулась пара .

Не знаю, чья была вина .

Закат замлел за дымкой пара ,

Алея, как поток вина .

1.5.4. Индивидуально-авторская омонимия

1.5.5. Стилистически не оправданное употребление многозначных слов и слов, имеющих омонимы

Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых из-за неудачного употребления многозначного слова или слова, имеющего омоним, возникли каламбуры:

1. Наше предприятие представляло научно-техническую выставку за рубежом.1. Недавно наше предприятие организовало научно-техническую выставку за рубежом.
2. У нас в питомнике много собак, мы в основном питаемся за счет клубного собаководства.2. У нас в питомнике много собак, а пополнение мы получаем в основном из Клуба собаководства.
3. Археологи заметили, что покойники из северного захоронения перекликаются с покойниками из южного захоронения.3. Археологи заметили много общего в северном и южном захоронениях.

В первом примере редактор устранил неясность высказывания путем лексической замены многозначного слова; во втором и третьем - понадобилось переделать предложения, чтобы избежать нежелательного каламбура.

Неуместный комизм, возникающий при употреблении в речи слов, у которых есть омонимы, вынуждает пересматривать терминологию. Так, при упорядочении отраслевой терминологии было предложено заменить термины кишка Дауценберга, грязный котел, баба копра, ледяной череп, паразитная шестерня и т.п., но до сих пор существуют такие, например, названия профессий, как трепач, щипальщик, загибальщик, которые у неспециалиста вызывают нежелательные ассоциации.

Комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы. Например: ВНОС (воздушное наблюдение, оповещение и связь), МНИ, МУХИН (названия институтов) и др. некоторые из них исчезли после реорганизации соответствующих учреждений. Так, не стало аббревиатур ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АН СССР).

Однако управлять процессом создания сложносокращенных слов не всегда удается. Об этом свидетельствует тот факт, что русский язык продолжает пополняться аббревиатурами, которые омонимичны словам: АИСТ (автоматическая информационная станция), МАРС (машина автоматический регистрации и сигнализации), АМУР (автоматическая машина управления и регулирования).

Конечно, нельзя произвольно переделывать аббревиатуры, которые уже закрепились в языке, но при стилистической правке рукописи неудачные сокращения можно раскрыть, заменить синонимами или близкими по смыслу словами. Особенно это необходимо в том случае, когда возникает неясность, каламбур [В этом году наш коллектив наладил творческий контакт с НИМИ (надо: …с Научно-исследовательским институтом молочной торговли и промышленности); Об этом факте убедительно говорит ТИТ (надо: …телевизионная испытательная таблица); Решение этого вопроса невозможно без участия ФЕИ (надо: …Международной федерации конного спорта)].

Омография нередко не только затемняет смысл фразы, но и придает ей комическое звучание. Например: Из-под ножа агрегата выходят еще теплые, парящие полосы фанеры - стоит прочитать причастиепарящие (от глагола парить) и представится, что полосы фанеры парят где-то под потолком. Лучше было бы написать: Из-под ножа агрегата выходят еще теплые полосы фанеры, от которых поднимается пар.

Случайная игра слов в результате омофонии встречается даже у поэтов-классиков: отмечено несколько случаев омофонии в произведениях А.С. Пушкина (Слыхали ль вы за рощей глас певца любви, певца своей печали?). Недоброжелательные критики сознательно вырывают из контекста отдельные словосочетания, чтобы подчеркнуть возможность их двоякого толкования. Например: Души прекрасные порывы… (душить порывы?); С огнём Прометея… (согнём Прометея?). Невольные каламбуры найдены у М.Ю. Лермонтова ( С свинцом в груди лежал недвижим я), В.Я. Брюсова ( И шаг твой землю тяготил).

Омофония может возникнуть при переводе произведения на другой язык. Так, в переводе одного стихотворения оказалась строчка Можно ли быть равнодушным ко злу? Внимательное отношение к слову позволит избежать подобных ошибок.

ЗАДАНИЕ 1: Соедините строки из произведений А. С. Пушкина с соответствующими значениями слова "дом".

1.
Господский дом уединенный,
Горой от ветров огражденный,
стоял над речкою.

2. Страшно выйти мне из дому
3. Всем домом правила одна Параша.
4. Три дома на вечер зовут.
5. Дом был в движении.

а. жилище, где кто-то живет
б. здание, строение
в. семья
г. люди, живущие вместе
д. домашнее хозяйство

ОТВЕТЫ: 1б, 2а, 3д, 4в, 5г

Разные значения слов приводятся в толковых словарях: первым указывается основное (прямое, главное), а потом - производные от него (переносные, вторичные).
Слово, взятое изолированно, всегда воспринимается в своем основном значении, в котором обычно чаще всего и употребляется в речи. Производные же значения выявляются только в сочетании с другими словами.

Каламбур - такое употребление слова, при котором оно воспринимается сразу в двух значениях: прямом и переносном, придавая речи комизм.

ЗАДАНИЕ 2: Найдите многозначные слова, на которых построены следующие каламбуры.
1. Дети - цветы жизни, не давайте им, однако, распускаться.
2. Весна хоть кого с ума сведет. Лед и тот тронулся.
3. Труднее всего провести время.

ОТВЕТЫ: распускаться, тронулся, провести

УПРАЖНЕНИЕ 1. Что стало причиной искажения смысла и неясности высказывания в следующих предложениях?
1. Первое место в соревнованиях по стрельбе заняла И.Петрова, она перестреляла всех мужчин.
2. Археологи указали, что покойники из южного захоронения перекликаются с покойниками из северного захоронения.
3. Весной самолет будет летать с остановками.
4. Я прослушал замечания учителя.
5. Проверяя глубину посева, агроном обошел пятый участок.
6. Я увлекся идеей, брошенной Сидоровым.
7. Во время практики мы увидели в своем наставнике доброго руководителя.
8. Открытие института мхов и лишайников в Ялте имеет большое значение.

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.

Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕКСТОВЫЕ ОШИБКИ. ВЫПУСК 1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ (РЕЧЕВЫЕ И СОБСТВЕННО СТИЛИСТИЧЕСКИЕ) ОШИБКИ В ТЕКСТЕ Пособие по специальностям журналистика 021400, современный русский язык ОПД.Ф.07;

реклама 350700, стилистика ОПД.Р.02;

связи с общественностью 350400, стилистика и литредактирование ОПД.Ф.10 Воронеж 2004 2 Утверждено Научно-методическим советом факультетажурналистики 16 октября 2003 г., протокол№ 7 Составитель - доц. Шишлянникова А.М.

Научный редактор - доц. Бебчук Е.М.

Пособие "Текстовые ошибки. Выпуск 1. Лексические (речевые и собственно стилистические) ошибки в тексте" подготовлено на кафедре стилистики и литературного редактирования факультетажурналистики Воронежского государственного университета.

Рекомендуется длястудентов 1-3 курсов дневного отделения и 1-4 курсов заочного отделения.

3 Методическая записка Дляуспешной работы редактору необходимо знание языковых и стилистических норм литературного языка, а также нужны навыки правки текста.

Здесь рассмотрены наиболее часто встречающиесяв текстах лексические (речевые и собственно стилистические) ошибки. В качестве примеров взяты выдержки из газет, радио- и телепередач, учебников и сборников упражнений по практической стилистике, сочинений абитуриентов и других источников.

Введение ТИПЫ ТЕКСТОВЫХ ОШИБОК Как в устном, так и в письменном тексте, помимо ошибок, связанных с нарушением правил правописания (в письменном тексте правил произношения ) и (в устном тексте встречаются ошибки разного рода, которые называются ), текстовыми ошибками. В соответствии с классификацией, разработанной профессором Т.А. Колосовой, текстовые ошибки делятся на следующие группы:

ОШИБКИ В СОДЕРЖАНИИ МЫСЛИ и ОШИБКИ В ЯЗЫКОВОМ ВЫРАЖЕНИИ МЫСЛИ.

ОШИБКИ В СОДЕРЖАНИИ МЫСЛИ могут быть ФАКТИЧЕСКИМИ и ЛОГИЧЕСКИМИ.

ФАКТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ возникают в том случае, если автор плохо изучил излагаемую тему, не знает фактов, которые хочет сообщить, небрежно с ними обращается, например: Братья встретились 31 июня 1945 года в Вене (известно, что в июне 30 дней.). Или: Говорил он одними междометиями:

ЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ появляются в тексте, если автор нарушает законы логики, не имеет ясного представления о содержании и объеме понятий, не умеет осуществлять операцию логического деления, неправильно устанавливает отношения между понятиями. Например: Мама у меня русская, а папа – юрист (В. Жириновский, политик) (в этом предложении противопоставляются логически неоднородные понятия, так как при делении понятий используются разные логические основания – национальность и профессия).

Т.А. Колосова, принципом которой мы руководствуемся, предлагает подразделять ошибки в языковом выражении мысли на РЕЧЕВЫЕ И СОБСТВЕННО СТИЛИСТИЧЕСКИЕ – в зависимости от того, какими причинами – нарушением языковой или стилистической нормы – вызваны теили иные погрешности.

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ связаны с нарушением норм литературного языка, или общелитературных норм – лексико-фразеологических, словообразовательных, морфологических, синтаксических.

Словообразовательные ошибки появляются в том случае, если автор пренебрегает законами создания новых слов языке, не знает типовых моделей, по которым строятся вновь образованные слова, или, наделяяслово в речи новым значением, не учитывает его традиционной семантики, из-за чего "новое" значение вступает в "конфликт" со "старым" значением, появляется двусмысленность высказывания, например: Мастерская сегодня не работает - заболела поясница (нужно: заболел мастер по изготовлению поясов).

Синтаксические речевые ошибки свидетельствуют о неумении автора правильно строить словосочетания и предложения, например: согласно приказа (нужно: согласно приказу), правильно организовать и руководить людьми (нужно:

правильно организовать людей и руководить ими).

СОБСТВЕННО СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ (в отличие от речевых) нарушают не общелитературные, а стилистические нормы - коллективные привычки употребления стилистически окрашенных элементов языка в тех или иных условиях. Под стилистической окраской, или стилистическим значением понимаются тедополнительные к предметному значению признаки, которые имеют постоянный характер и воспроизводимость в определенных условиях и входят в семантическую структуру языковой единицы.

Одни языковые единицы не имеют стилистической окраски, они являются нейтральными со стилистической точки зрения, например: говорить, слушать, всегда, этот, дом и др. Другие языковые средства стилистически окрашены. Они подразделяются на две большие группы:

1) функционально окрашенные средства, являющиеся принадлежностью книжно-письменной или устно-разговорной речи ;

2) экспрессивно окрашенные средства, придающие речи определенный вид стилевой окраски (ласкательный, иронический, фамильярный, неодобрительный, торжественный и т. п.).

Функционально окрашенные языковые единицы являются принадлежностью того или иного функционального стиля. Напомним, что в современном русском литературном языке выделяется несколько книжнописьменных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественно-беллетристический. В последнее время исследователи стали выделять в особую разновидность также религиозно-проповеднический и рекламный стили. Книжно-письменным стилям противопоставлен (по выполняемой функции, сфереобщения и другим признакам) устно-разговорный стиль.

От нейтральных единиц, объективно и "беспристрастно" характеризующих явления реальной действительности (например: журналист, писатель, дочь), экспрессивно окрашенные языковые единицы отличаются тем, что, кроме основного смысла, имеют дополнительные оттенки значения - различные оценки (положительные или отрицательные), эмоции (нежность, любовь, презрение), выразительность (преувеличение, преуменьшение). Например: журналюга, писака, доченька.

Стилистические погрешности появляются в текстев том случае, если автор, недостаточно хорошо владеющий разными функциональными и экспрессивными стилями языка, использует стилистически окрашенные языковые средства в чуждом для них стиле, в результатечего не выдерживается стилистическая однородность текста.

Собственно стилистические ошибки, как и речевые, проявляются на разных языковых уровнях – на лексико-фразеологическом, морфологическом, синтаксическом.

Морфолого-стилистические ошибки выражаются в употреблении грамматических форм, закрепленных за определенным функциональным стилем, в нехарактерном дляданных форм стилистическом контексте. Примером подобных ошибок является использование кратких форм прилагательных (они отличаются книжной окраской) в разговорном стиле, например: Моя сноха завистлива и злопамятна.

И наоборот, недопустимо использование некоторых форм существительных, имеющих разговорную, сниженную стилистическую окраску, в книжных стилях, например: договорА, офицерА.

Стилистико-синтаксические ошибки выражаютсяв немотивированном употреблении в одном текстесинтаксических конструкций, принадлежащих к разным функциональным стилям. Так, причастные и деепричастные обороты, являющиеся принадлежностью книжно-письменных стилей, в разговорном стиле воспринимаются как стилистический недочет. Например: Подходя к университету, я увидела свою подругу-заочницу, приехавшую на сессию.

И напротив, конструкции, типичные дляразговорного синтаксиса (например, незаконченные, неполные, эллиптические предложения), неуместны в таких строгих книжных стилях, как официально-деловой и научный.

Особый класс ошибок составляют СМЫСЛОВЫЕ ОШИБКИ. Иначе их называют ошибками двойного смысла. К таким погрешностям приводит любая речевая ошибка (лексико-фразеологическая, словообразовательная, синтаксическая и т. д.), порождающаядвусмысленность высказывания, например:

В нашем магазине большой ассортимент кремов для лица отечественного производства (причиной двоякого понимания предложения является неправильный порядок слов. Нужно:…отечественных кремов длялица).

РЕЧЕВЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ 1. Использование слова (исконно русского или заимствованного) без учета его значения: На Прохоровском поле 1200 танков схватились врукопашную (Зюганов Г.А.) (нужно: …в бою участвовали 1200 танков). Писатель очень верно уловил камертон трагизма в судьбе Рубенса (нужно: …ноту - так как камертон – это инструмент, используемый длянастраивания инструментов в оркестреили при выбореверного тона в хоровом пении).

2. Неудачный выбор синонимов: В газете отводится значительное пространство для рекламы (нужно: Реклама занимает в газетемного места).

Писатель извлекает своих героев из самой действительности (нужно: …находит в самой действительности).

3. Неумелое пользование антонимами. Этаошибка может принимать разные формы:

а) неверное попарное объединение однородных членов предложения: Это книга о рождении и смерти, ненависти и страданиях, любви и радости (нужно:

…любви и ненависти, радости и страданиях);

б) непреднамеренное столкновение в одном контекстеслов, имеющих противоположное значение: Снижение надоев возрастает с каждым днем (нужно: …надои снижаются). Когда приходишь на базар даже в сезон сбора овощей, видишь бедность их разнообразия (нужно: …бедность выбора);

в) противопоставление понятий, которые на самом делене являются противоположными (эту ошибку можно считать и логической): Павел Корчагин боролся за то, чтобы оставаться человеком, а не инвалидом (нужно:

4. Смешение паронимов – слов, близких по звучанию (обычно однокоренных), но разных по значению: Я добьюсь возможности объективистски объяснять происходящее (И. Шабдурасулов, руководитель одного из телеканалов) (нужно: …бъективно объяснять).

5. Ошибки в использовании омонимов – слов, одинаково звучащих, но имеющих разное значение, - и многозначных, полисемантичных слов. Хотямежду омонимами и многозначными словами существует ряд различий, в данном случае они не принимаются во внимание, так как, во-первых, на практике нередко бывает трудно разграничить омонимию и полисемию, во-вторых, непосредственной целью редактораявляется обнаружение и устранение смысловых ошибок, порождаемых неумелым использованием как омонимов, так и многозначных слов в тексте. Приведем примеры подобной двусмысленности высказываний: Ребята прослушали песню (прослушали – послушали или, наоборот, пропустили).

Проверяя глубину посевов, агроном обошел пятый участок (обошел – не зашел на этот участок или, наоборот, проверил весь участок).

6. Плеоназм, лексическая избыточность. К плеоназму приводит неверное использование как иностранных, так и исконно русских слов, если автор не знает их точного значения: Священный союз монархов давно погребен на свалке истории, и возрождать его – это эксгумировать разложившийся труп, извлеченный из могилы (М. Стуруа, журналист) (эксгумировать и значит извлекать труп из могилы).

8. Тавтология, повторение одних и тех же или однокоренных слов в непосредственной близости друг от друга, что свидетельствует либо о небрежности, невнимательности автора, либо о бедности его словарного запаса, о неумении пользоваться синонимами, например: На заметку взяты замечания и предложения сельских жителей (нужно: …были учтены замечания). Президент сегодня обратился с радиообращением по случаю национального праздника (нужно: …выступил с радиообращением).

9. Нарушение норм лексической сочетаемости. Лексическая сочетаемость (то есть совместное появление слов в речи ) подчиняется внутриязыковым законам, имеет ограничения. Иногда эти ограничения носят семантический характер, например: Температура не будет очень холодной (нужно: Температуране будет очень низкой. Или: Погода не будет очень холодной). Наши оконные рамы обладают неукоснительным качеством (нужно: …хорошим, высоким, безукоризненным качеством).

10. Ошибки в использовании фразеологических оборотов. Внутри этого довольно большого класса погрешностей можно выделить такие разновидности:

а) употребление устойчивого сочетания без учетаего значения, например:

На прощание выпускники спели свою лебединую песню (нужно: На прощание выпускники спели песню. Лебединая песня – это последнее, обычно наиболее значительное произведение поэта, писателя, художника и т.п.);

б) искажение фразеологизма (замена какого-либо слова, сокращение или расширение компонентного состава), например: Это получается Гришкин кафтан какой-то (нужно: …Тришкин кафтан). Писатель идет в одну ногу со временем (нужно: …в ногу со временем);

Готов грудью стать за спиной у России (Ю. Лужков, мэр Москвы) (нужно:

г) неудачный, непреднамеренный фразеологический каламбур (проявление необразного, прямого значения у фразеологизма и, наоборот, проявление фразеологического значения у свободного сочетания слов), например: По итогам работы за квартал многие сотрудники получили премии, ценные подарки: лыжи, наборы пластинок, а лаборанты Кашин и Петров получили по шапке (нужно: …а лаборанты Кашин и Петров – головные уборы).

Читайте также: