А это пшеница которая в темном чулане хранится в доме

Обновлено: 01.03.2024

Дом, который построил Джек — стихотворение С. Маршака


Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Дом, который построил Джек

This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

В одной из своих статей Маршак писал:
"Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения:
Первое: Перевод стихов невозможен.
Второе: Каждый раз это исключение."

Я знаю, что , что Маршак - это классик. Но нельзя же обвешивать его шутливый текст даже не вольного перевода, а иронической переделки, ни ритм, ни содержание которой не соответствует оригиналу, помещать на страницу впереди настоящего перевода и обвешивать его пометками "metered, poetic", сбивая с толку читателей? Я могла бы понять, если бы перевод был ваш. Но чужую-то фальшивку зачем совать? Если Вы не знаете английского, зачем же так поступили?

Уважаемая, правила сайта позволяют помещать чужие переводы, если об этом ясно заявлено. Номер страницы выбираю не я.

Инна, снимаю шляпу перед Вашим самообладанием.

Teeth smile

Жарко и спать охота Спасибо!

Я не про номера страниц говорю, а про то, что вы не перевод поместили, а чужой юмористический стишок, написанный "по мотивам", в котором даже размер не совпадает с оригиналом. И даже не потрудились сообщить об этом носителям языка, на котором был сделан этот "псевдоперевод".
А вместо этого пометили его как "поэтический " и "метрический". Ну поместили бы хотя бы без этих пометок, если не разбираетесь. Или вы потомок Маршака, и Вас лично задело, что Ваш предок обманщиком оказался, извратив оригинал, то есть поставив его с ног на голову и не потрудился предупредить об этом публику? А кто-то попытался перевести, наконец, этот детский стишок по-настоящему?

Для меня было бы честью оказаться потомком Маршака, но увы. Вы оспариваете, что перевод поэтический. Ваше право. И да, официально это считается переводом; вы считаете иначе? Ну. тоже имеете право. А переводить один и тот же оригинал можно множество раз, ограничений тут нет.

Wink smile

1) Уберите metered-тег,
2) Прокомментируйте, что данный перевод является адаптацией выполненной Самуилом Маршаком для русского читателя и ОК

Regular smile

О! Пользуюсь случаем, чтобы задать вопрос Для меня metered означает "имеющий поэтическую структуру, ритм", не обязательно совпадающий со структурой оригинала (когда совпадает, то эквиритмический). Я что-то не так понимаю? Потому как, если честно, некоторые теги мне так до конца и не понятны.

Вот что в "Вопросах и ответах" написано: Metered - соответствует (более или менее) регулярной ритмической структуре.
По-моему, этот тег здесь вполне на месте.

Так отож! Просто ритмичный, или такой же, как в оригинале.

Про оригинал в описании тега нет ни слова, как видите. Более того, есть приписка "более или менее"

Regular smile

Спасибо! Тогда надо думать, что я понимала правильно

По логике должен соответствовать оригиналу. Иначе зачем его указывать в принципе - любой стих где соблюдён размер можно считать metered (ну а таковых подавляющее большинство, тем более с припиской "более или менее"), только как это может быть полезным потребителю перевода?
Можете вернуть, если есть желание (в правилах действительно про "оригинал" не сказано), хотя мне этот момент совершенно неясен - лишний тег, выходит.

Regular smile

Может, он для того, чтобы указать - ритм таки имеется. Какой-нибудь

Вы считаете, что
"А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек."

более-менее соответствует в ритмическом плане
"This is the malt
that lay in the house that Jack built."?

В описании тега metered не написано, что ритм должен соответствовать ритму оригинала. Там написано, что ритм должен соответствовать регулярной ритмической структуре (т.е., что ритм в тексте просто присутствует), что у Маршака есть в полной мере.
Пожалуйста, успокойтесь, Ирина. Разве этот текст Вам чем-то мешает?

Вообще ничем. Но у меня есть перевод еще одной английской детской песенки, официально признанное переложение которой (вроде бы также Маршаковское) гораздо более популярно у нас, чем про дом Джека. И я теперь должна морально готовиться к тому, что мне его также начнут в нос тыкать как образцовый.

Образцовый или нет, это как кому нравится, а наличие тут других переводов это данность и с этим ничего поделать нельзя. Если Вы выкладываете свой перевод там, где чей-то перевод уже имеется, неужели же Вы хотите тыкнуть им в нос предыдущему переводчику. Давайте относится друг к другу терпимее.

Естественно, нет. Наоборот, мне обычно нравится, когда и кроме моего перевода есть несколько. И я их всегда перечитываю - каюсь. Но мне любопытно!

Кроме непонятного для меня наличия тега "ритмический" в том виде, в котором он указан в правилах, я абсолютно не вижу смысла протестовать против данного текста в том виде, как он размещён.

Давно замечаю, что некоторые люди здесь почему-то забывают, что данный сайт - аматорский, развлекательный, предназначенный для самой широкой аудитории. Переводы здесь размещаются добровольно, на бесприбыльной основе и с совершенно различными целями.
Данный ресурс не претендует на звание "элитарного сообщества профессиональных переводчиков", не гарантирует "качества переводов" в юридическом смысле этого слова.
Данный ресурс не запрещает размещение чужих переводов или даже адаптаций и вольных пересказов, равно как и не выделяет какой-то один из вариантов переводов, размещенных на странице оригинала, как "единственно правильный". Все оценки базируются на мнениях членов сообщества и только на них. Свобода творчества ограничена лишь правилами, опубликованными и общедоступными и здравым смыслом.
Если говорить проще - тут принцип "чёрного списка": разрешено всё, что НЕ запрещено.
Поэтому мне совершенно непонятно, зачем возмущаться тому, что перевод не соответствует Вашим личным от него ожиданиям.

Я не Инна, поэтому сдержанность проявлять не стану. Ваше воинствующее невежество стало утомлять. Я посмотрел ваш перевод, и он, увы, говорит только о том, что о переводе вы не имеете ни малейшего представления. А перевод Маршака куда больше соответствует этому критерию, хоть и содержит больше поэтических вольностей. Если в переводе потеряна главная "фишка" оригинала, то нет смысла городить огород с поэтическим переводом, а лучше сделать хороший подстрочник. Фишка стихотворения - повторение одной и той же конструкции с добавлением все новых и новых смысловых элементов. Все это вводит читателя в своеобразный ритмический "транс". Без этого не может быть перевода. И у Маршака этот эффект "транса" сохранен, а вы насобирали разношерстных кострукций в рифму и теперь кичитесь своим переводом как каким-то достижением, которое непременно должно стоять на первой странице, да еще в хамском тоне указываете другим пользователям, что такое настоящий перевод.

Может, обойдемся без взаимных оскорблений? Каждый переводит как может, и ваше "Я посмотрел ваш перевод, и он, увы, говорит только о том, что о переводе вы не имеете ни малейшего представления." вряд ли уместно, когда речь идет о тексте совершенно постороннего лица, а вовсе не того, к кому был обращен мой комментарий.
Более того, если бы подобный маршаковскому псевдоперевод был сделан хозяином странички, я бы даже не мявкнула - это не мое дело, я не модератор и не едитор. Я - рядовой юзер и терпеть не могу склок.
В мои юные годы очень многое из того, что я делала в смысле переводов я сейчас с ужасом забраковала, в том числе и тот вариант "Дома Джека", который сварганила тогда. А почему? Потому что он был создан по образцу Маршаковского, то есть в полном соответствии с русской литературной традицией: строгими рифмами и вольным ритмом. Англия от нас тогда была далеко, перевод свой я никуда посылать не собиралась, и мелодия, на которую песенка напевалась носителями языка, была мне неизвестна.
Сейчас же я с ней ознакомилась - и пришла в ужас. У английской песенки ритм оказался иным. И я переделала, чтобы перевод был "singable". Видит небо, я старалась! И если Вы сможете лучше - вперед, пусть у Вас все получится.
Полная цепочка - но только в соответствии с английским оригиналом и по содержанию, и по ритмике. В том числе и так, чтобы ударение в последней строке падало на предпоследний слог. Покажите класс!
Не способны? Тогда нефик кому-то указывать, как ему переводить и обвинять в невежестве.

Мне без разницы: хотите оскорбить меня - милости прошу, у меня шкура за пандемию еще толще стала. А тон беседе задали вы сами. Вы набросились на Инну с какими-то обвинениями и заявлениями о том, что такое перевод. Что касается уместности, то раз уж вы беретесь судить о том, что такое настоящий перевод, то сравнение вашего труда с тем, который вы критикуете, имеет самый большой смысл. Что касается singable, то ваши старания могут пойти прахом, если ваш перевод никто не захочет петь, правда? И просто прочтите оригинал, а затем свой перевод, и попробуйте мне с чистым сердцем сказать, что вы испытали при чтении сопоставимые чувства. А я никому ничего доказывать не хочу, показывая какой-то класс, поскольку я перевожу лишь то, что хочу перевести. Это как раз вы должны быть на что-то способны, раз беретесь переводить, судить о том, что такое настоящий перевод, и грубо указывать другим, что и как им публиковать.

А вот как Вы думаете, почему я возмутилась? Потому что это важный вопрос: в каком направлении нам двигаться как переводчикам? По дорожке, намеченной здесь привлечением авторитета Маршака (у него есть прекрасные переводы, например его переводы сонетов Шекспира на голову выше переводов всех остальных авторов - но сейчас речь не об этом)? С риском превратить сайт в поэтическую помойку? Или мы все же переводчики?
Слагать стихи здесь умеют многие - очень многие (в том числе и я). Ну и что теперь, нам всем начать сочинять вольные опусы "по мотивам", выдавая их за переводы? Ритм не соответствует даже приблизительно - наплевать! Перевернем, извратим, напишем вообще противоположное тому, что было в оригинале - а давайте!
А сами не справимся - понатащим из разных источников текстов наподобие того, что пел Ободзински ("До сих пор она мне часто снится в белом платье" - Битловская "Girl", если кто не в курсе) и порезвимся.
И ерунда, что для этого есть другие сайты с отделом: "песенные пародии".
В общем, это вопрос о том, кто мы: переводчики, в том числе и начинающие, или сборище развлекающихся литераторов, к которым невозможно отнестись серьезно?

в каком направлении нам двигаться как переводчикам?

Кому это "нам" ? Вы имеете право двигаться туда, где Вам больше нравится, но точно такое же право есть и у остальных.

Поэтому я и говорю, что людям, которые хотят в этих вопросах разбираться, стоит изучить хоть какие-то материалы по теории перевода. Тогда мы, например, узнаем, что сохранение эффекта, производимого на читателей, всегда является в переводе гораздо более важным требованием, чем формальное сохранение всех слов оригинала, если только речь не идет о юридическом переводе, где стараются даже синтаксически не сильно отходить от оригинала, как бы непривычно это ни звучало по-русски.

В данном случае мы имеем дело с детским стишком, отличительной особенностью которого является синтаксическое оформление. Если выбросить этот штрих, остальные элементы будут ни о чем. А поскольку это именно детское стихотворение, то оно должно быть ярким и интересным. Английский текст вполне себе игривый и шуточный. Так вот, если мы начинаем сравнивать ваш перевод с маршаковским, то обнаруживаем интересные вещи:
- вы сохранили слова, но не сохранили дух;
- вы покорно сохранили метр, но утратили живость и бойкость (ваш стих вязкий и пресный);
- вы потеряли главную синтаксическую особенность оригинала (именно она дает нам своеобразие ритма, а не формальное следование хорямбу).

В итоге, ваш перевод получился, если говорить прямо, пресным и скучным, безжизненным. То есть вы потеряли главное: производимый эффект. А Маршак его сохранил (замечу, что в целях сохранения эффекта теория перевода допускает замену конкретных слов и образов, что и сделал Маршак). И если дать ребенку ваш текст и текст Маршака, какой он выберет, под какой будет играть с друзьями, и какой он, наконец, сможет запомнить? Мы даже в институте наизусть вспоминали куски перевода Маршака, который читали в детстве, а в вашем переводе я не могу найти ни одной фразы, которая могла бы отложиться в моей голове. Это и есть убийство духа стихотворения, потеря главной фишки, производимого на читателя эффекта. Поэтому я и сказал, что ваш перевод является переводом в куда меньшей степени, чем маршаковский. У него хоть и вольный перевод, но это именно перевод. А вы, если хотели сохранить пренепременно все слова - всех священников, горничных и петухов с собаками, лучше б сделали хороший подстрочник, который читатель смог сравнить с маршаковским, дабы понять моменты, которыми тот пожертвовал ради сохранения эффекта. Маршак добился главного: его перевод занял в культуре русских детей и взрослых то же место, какое занимает оригинал в английской культуре. Это и есть настоящий критерий перевода.

В сотый раз могу лишь порекомендовать книгу Чуковского "Высокое искусство", где он зло и весело (и куда лучше меня) изложил многое, что неплохо бы понимать, берясь за перевод поэзии или пытаясь выяснить, что же важнее в переводе и что делает перевод настоящим. Лично я вовсе не всегда согласен с переводческими решениями Маршака, особенно в его переводах Бернса, но мы должны отличать случаи, когда переводчик навязывает оригинальному автору свою манеру, от случаев, когда он блестяще сохранил дух и фишку, хоть и заменил отдельные слова на более понятные целевой аудитории перевода. Эту грань сложно описать, но нужно научиться чувствовать. Лично я стараюсь в таком случае спрашивать себя: что потеряет читатель в результате моего переводческого решения и насколько эта деталь важна? Вы правда верите, что если заменить кошку на собаку, священника на старуху, но сохранить дух, озорство, бодрость оригинала и его главную фишку, то читатель проиграет?

И где в подлиннике "озорство".
В оригинале - простая бытовая зарисовка о том, как все в природе и жизни связано в единое целое.
Я уже промолчу о том, что и у меня тоже есть цепочка повторов - никуда не делась, присутствует до самого конца, как и положено (если уж Вас так волнует эта фишка).
Другое дело, что по какой-то причине мои переводы Вас лично сильно раздражают - все чохом, иначе Вы бы не писали про утомление вашей персоны моим творчеством. Зависть? Буду считать, что так. И пока Вы не докажете на "Джеке" свою состоятельность на практике (то есть что Вы меня лучше), я иначе думать не смогу - извините.

Как я сказал, мне свою состоятельность никому доказывать не нужно. Более того, я вообще не мыслю в категориях, что я лучше или хуже других, поэтому доказывать то, что не занимает в моей голове места, глупо. Зависть - это самое странное предположение, которое можно вообразить, когда речь идет о вашем переводе "Джека". Что касается раздражения от ваших переводов, то тут опять мимо, ибо мои слова касались исключительно ваших комментариев, а не переводов. Ну а с "цепочкой повторов" могу лишь посоветовать прочитать оригинал и ваш перевод. Если вы не слышите и не осознаете разницы, боюсь, вопрос уже не ко мне. Видимо, поэтому вы и видите в оригинале лишь бытовую зарисовку. Правда, почему английски народ так трепетно относится к этой бытовой зарисовке, что читает ее своим детям много поколений подряд, я не понимаю.

Вы возмутились потому, что после вашего перевода я "осмелилась" поместить маршаковский. Посмотрите вокруг: на этом сайте переводы одного и того же произведения на один и тот же язык подчас очень даже многочисленны, и я ни разу не видела, чтобы предыдущие переводчики ругали последующих. Вы реализовали своё право перевести эту песенку (а также многократно высказать, причём довольно резко, своё неприятие версии Маршака); я реализовала своё право (в строгом соответствии с правилами сайта) поместить с детства любимые - и не только мной - строки. Даже не знаю, каким именно образом тут можно было усмотреть какое бы то ни было указание на то, в каком направлении следует двигаться. Каждый сам решит, что ему подходит наилучшим образом.

Хотелось бы обратить внимание, что автор отказывается пинать классика, поскольку он понимает ценность сделанного перевода, его сильные и слабые стороны. Я вообще считаю "попинывание" классиков, которые завоевали любовь читателей, дурным тоном. Если уж нужно разобрать перевод, то лучше сделать это корректно и действительно вдумчиво. А походя плюнуть классику на лысину - это лишь вызовет бурю протеста и отторжение у читателей. У перевода Маршака не отнять главного его качества - его притягательности для целевой аудитории и вполне точное попадание в дух оригинала.

А если у кого-то есть сомнения по поводу озорства оригинала, могу лишь сослаться на комментарий к этому стихотворению, сделанный в Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, 1966. Там, во-первых, отмечается безумная популярность стихотворения у пародистов всех мастей. Во-вторых, отслеживая историю рождения стишка, они обнаружили письмо рецензента книги псалмов, который боится, что один из псалмов 'may make our Children think of the Line of their vulgar Play Song, so much like it, This is the Man all forlorn, &c.' То есть этот стих (или его прародитель) уже в 1759 году был "вульгарной" игровой песенкой местной детворы. Это и есть озорной, игровой фольклор со всей его образной амбивалентностью, как справедливо замечают в одном из комментариев к статье выше. Также в оксфордском "Словаре" отмечается, что похожие по структуре и наполнению детские стишки есть и в других европейских культурах. Ну и что толку сохранять конкретное наполнение, которое "гуляет" от поколения к поколению и от страны к стране, если мы потеряем главное: живость и притягательность стихотворения для его целевой аудитории - детей? Именно поэтому в мире и существуют отдельные детские поэты, писатели и переводчики. Не каждый даже талантливый переводчик может настроиться на волну с детского восприятия. И как правило, такие особые переводчики легко жертвуют несущественными элементами ради того, чтобы не потерять внимание юного читателя.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это противная толстая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот. Он ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А вот и собака — сама простота,
Но только вот что-то не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А вот и корова без правого рога,
Она на собаку сердита немного
За то, что собака — сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А вот и девчонка идет — недотрога!
Она-то и доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака — сама простота
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это пастух, лентяй и бездельник,
Который не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака — сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это священник, венчавший в сочельник
Того пастуха, что, хотя и бездельник,
Но все же не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака — сама простота.
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это петух. Он песни поет
И этим священнику спать не дает,
Который венчал в позапрошлый сочельник
Того пастуха, что, хотя и бездельник,
Но все же не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака — сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А вот и крестьянин, в чьем доме живет
Тот самый петух, что песни поет
И этим священнику спать не дает,
Который венчал в позапрошлый сочельник
Того пастуха, что, хотя и бездельник,
Но все же не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака — сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что его, как пожара, боится
Та самая толстая серая крыса
С повадками старого хитрого лиса,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

This is the house that Jack built.

This is the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is a cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,
That woke the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer that sowed the corn,
That fed the cock that crowed in the morn,
That woke the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Дом, который построил Джек

Содержание:

История стиха

Тренировка голосовых навыков с помощью стиха

Как уже было отмечено в уроках по риторике, этот стих хорошо подходит для тренировки различных навыков публичного выступления. Особенно полезным оказывается рекурсивное строение сказки для тренировки ораторского дыхания.

Для работы над дыханием постарайтесь на одном выдохе читать с выражением и четкой артикуляцией каждый стихотворный блок (строфу) по очереди. Как только вы поймете, что уже не справляетесь – отдохните от дома Джека. А потом начните со строфы, предыдущей относительно той, на которой вы остановились. Теперь попробуйте выпрямиться и вдыхать больше и глубже, задействуя мышцы диафрагмы (у нижних ребер), а выдыхать спокойнее.

Перевод на русский Самуила Маршака

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Мультфильм

Кроме того, известны случаи использования стихотворения для пионерских и лагерных игр и театрализованных представлений. Правила заключаются в том, что ведущий предлагает малышам в зале повторять определенные движения, связанные с содержанием стихотворения. В результате, дети, играя, начинают запоминать эти движения из-за многочисленных повторений содержания. В общем, как вы видите, стихотворение про Дом Джека может пригодиться во время разных публичных выступлений.

Если же у вас есть отзывы и комментария о данном универсальном произведении народного искусства и его использовании в уроках по риторике, то вы можете оставить комментарий ниже.

Читайте также: