Катящийся камень мхом не обрастет смысл

Обновлено: 05.10.2024

Несколько дней назад мне прислали советы 104-летнего старца Андрея Ворона.

Я их здесь опубликовываю, считая очень полезными. Также я поинтересовался информацией о самом Андрее Воронове и нашел книгу, которую выложу ниже. Кому интересно, могут почитать.

🌞Не сердитесь на людей, не судите людей. Каждый прощёный вами человек даст вам любви в душе.

🌞Помни: лучшее лекарство для души и тела - молитва, пост и физическая работа.

🌞Когда на душе плохо, надо много ходить, лучше полем, лесом, у воды. Вода развеет твою грусть и успокоит мысли.

🌞Не спорьте. У каждого своя правда и обида своя.

🌞Нервы отдыхают, когда трудятся руки. Тело набирается сил, когда работает голова.

🌞Не переживайте о том, кто что думает про вас и что говорит. Будьте сами себе судьёй в чистоте сердца.

🌞Бедный не тот, у кого мало, а кому мало.

🌞Не бойся начинать новое дело - сам обновишься.

🌞Больше двигайся. Камень, который катится, мхом не обрастает. Хлопоты нас держат на земле, не уклоняйся от них, но и не позволяй им господствовать над собою.

🌞То, что тебе не надлежит иметь, и ждать не стоит. Пусть душа будет лёгкой.

🌞С людьми будь добр и внимателен. У каждого из них можно чему-нибудь научиться.

🌞Солнце всходит и заходит для тебя. Работа спорится с восходом солнца. Привыкнешь к этому - и будешь крепок телом и здоровый духом.

А мозг лучше отдыхает и светлеет в вечернем сне.

Так поступают монахи и воины и имеют силу служить.

🌞Пост - крупнейшая благодать. Ничто не укрепляет и не молодит так, как пост. Кости становятся лёгкими, как у птицы, сердце становится весёлым, и с каждым постом человек молодеет на несколько лет.

🌞Помните, что лучшей пищи, чем свекла, на земле нет.

🌞Питательны те овощи и фрукты, которые согреты и наполнены солнцем:

тыква, фасоль, ягоды, томаты, перец, шпинат, салат, яблоки, виноград, сливы.

🌞Пейте чистую воду, не дожидаясь жажды. Это первое лекарство!

🌞Имейте в душе чувство радости жизни и взращивайте его.

🌞Устраивайте раз в неделю орехово-яблочный день.

Утром приготовьте 8 яблок и 8 орехов. Примерно каждые 2 часа съедайте по одному яблоку и ореху, чтобы в течение дня желудок был бы занят работой.

🌞Если вы устали, появилась слабость, болезненность, просто дайте организму отдохнуть.

Пусть проще станет ваше питание. Для этого нужно есть какое-то одно блюдо. И так, хотя бы, неделю-другую.

🌞Лучшая заварка для чая - молодые веточки груши. Такой чай и ароматный, и лечебный. Он выводит соли, снимает боли в воспалённых суставах. Слабое, мёрзнующее тело укрепляй настоями: горсть ягод, веток смородины, малины, земляники запаривай кипятком и пей целый день. Получишь большую пользу без таблеток.

А кофе, магазинный чай, сладкие напитки, пиво подтачивают сердце.

🌞Овощи лучше варить и есть целыми, чтобы не терялась в них земная сила.

🌞Пищу не запивайте ничем ни до еды, ни после.

🌞Не переедайте. Голодный зверь хитрее и проворнее сытого человека.

С горстью фиников римские легионеры бежали в полной амуниции 20 километров, врезались во вражеские ряды и сражались полдня без передышки. А от пресыщения и разврата патрициев Римская империя пала.

🌞Если чувствуете, что организм быстро устаёт и работа валится из рук, надо принимать морковь 2 или 3 раза а день. Так восстановите силы.

🌞Не забывайте об орехах. Грецкий орех похож на мозг. В нём сила для мозга.

🌞Не будь хитрым, чтобы из всего извлекать только для себя пользу. Старайся сам быть полезным для других. Лоза, которая не родит, скоро усыхает.

🌞Не будь зубоскалом и пересмешником, но будь вёселым. Радуйся траве, деревьям, птицам, небу, солнышку, земле, животным. Всматривайся во всё добрыми глазами, и тебе откроются такие знания, которые в книгах не найдёшь.

🌞Душу и сердце держи в чистоте.

🌞И всегда благодари Бога за то, что имеешь!

И вот сама книга:

Заповеди Андрея Воронова Для долгой и радостной жизни.

Доктор мед. наук, академик В. Белоног.

Живи в поте лица

Питательные овощи те что согреты солнцем

Не делай из людей себе ни врагов, ни друзей

Солнце всходит и заходит - для тебя. Работа спорится после восхода солнца. Привыкнешь к этому и будешь крепок телом и здоровый духом. А мозг лучше отдыхает и светлеет в вечернем сне. Так поступают монахи и воины. И имеют силу служить. Хорошо среди дня вздремнуть полчаса навзничь, чтобы кровь освежила голову и лицо. Плохо спать после еды, потому что тогда кровь становится густая и жир оседает на сосудах. Мужчина раньше стареет, гаснет память. Меньше сиди, но спи вдоволь. Пожилой мужчина, который не работает, должен ходить каждый день по 2-3 часа в любую погоду. Старайся больше быть под открытым небом. Приучи себя жить в прохладном помещении. Достаточно, чтобы ноги и руки были в тепле, зато голова - в прохладе. Тело чахнет и стареет от тепла. В Уссурийске лесах я знал старого китайца, который всегда ходил в ватной одежде, зато в хижине почти никогда не топил. Здоровым и пожилым (если не пост!) Не помешает капля вина или глоток чистой водки. Но не более, чем на палец-два на стакан. Так, чтобы только рот сполоснуть. Лучше употреблять настойку на хрене, чесноке, паутине, боярышнике, калгане. А не хочешь пить - ничего не потеряешь. Потребление большого количества алкоголя – это потеря всего. Будь всегда в таком состоянии, чтобы Богу не было мерзко смотреть на тебя. Слабое, мерзлявое тело укрепляй травами. Горстку трав, ягод, листьев, веток смородины, малины, земляники запаривай кипятком и пей целый день. Зимой от этого большую пользу получишь. Не забывайте об орехах. Орех похож на мозг наш. В нем сила для мозга. И сила мужская. Хорошо ежедневно употреблять чайную ложку орехового масла. Если имеешь хорошую женщину, радуйся. Это подарок небес. НЕ сходись со многими женщинами - это для тела мерзость, и для души истощения. Чары женские мимолетны, а туман в глазах долго стоит. Если нет женщины, не переживай. Это второй подарок судьбы. Так больше приблизишься к небесам. Ибо мало какая женщина наставляет мужа на благородное дело.

Через поле смиренное придешь к тихой воде

Пить или не пить?

Славяне вообще слабы и имеют склонность к питию, хотя это порок пришел к нам на тысячу лет позже, чем к азиатским и южным народам. Пить спиртное в малой степени можно, но пользы от этого никакой. А потерь и хлопот может быть много. Разумнее поступает тот, который почти не пьет. Хуже всего воздействует алкоголь на человека который пьёт редко но по много. Большие дозы спиртного разрушают. Если пить, то что? Водка возбуждает кровь, туманит разум и отбирает силы. Пиво вялит мозг и долго бродит в теле. Вино в небольшом количестве веселит сердце и греет тело. Потребление спиртного до двенадцати лет - на срам. После двадцати лет - во вред. К 30 лет лучше не пить вообще. В преклонном возрасте, с умом, можно позволять себе стаканчик. Многие мои ровесники говорят, что это им скорее на пользу, чем во вред. Здесь каждый сам себе хозяин.. Если куришь, брось сразу и навсегда! Это будет первой крупной победой твоей. За ней, увидишь, будут другие преодоления. Ибо самые радостные победы это победы над собой.

Камень который катится, мхом НЕ обрастает


При изучении иностранного языка больше всего трудностей обычно вызывает не лексика, не грамматика, не произношение, а фразеологические обороты или идиомы. Идиома – это выражение с единым значением, которое нельзя вывести из значений элементов, составляющих его. Другими словами, дословный перевод идиом не поможет иностранцу понять значение фразы, а лишь запутает его.

Пословицы и поговорки можно отнести к разновидности идиом. От идиом они отличаются тем, что относятся к малому жанру фольклора – то есть это народные произведения с древней этимологией, которые уже давно не соответствуют нормам современного языка. При этом пословица это грамматически законченное предложение с поучительным значением, а поговорка – просто краткое высказывание с образным значением и менее явной или вообще отсутствующей мудростью.

В каждом языке свой набор идиом, пословиц и поговорок, сформированных под влиянием истории, культуры, менталитета. Они используются в речи довольно часто, и даже иностранца с хорошим уровнем знания языка легко сбить с толку фразеологизмом. Этот пласт языка – самый глубокий, разнообразный, образный и сложный для изучения.

Отличия английских идиом от русских

На протяжении своей истории английский язык подвергался постоянному влиянию других языков. Около 70% современной английской лексики представляет собой заимствования. Тем, кто знает английский, легче выучить другие языки – французский, немецкий, испанский. Если оценивать глубину языка поверхностно, может создаться впечатление, что английский язык лишен самобытности.

Но если обратить внимание на английские фразеологизмы, это обманчивое впечатление исчезает. Английский язык очень самобытен – судя по пословицам и поговоркам, в ряду европейских языков он стоит отдельно, подобно тому, как Великобритания находится на отдельных от материка островах. Французские, немецкие, испанские и русские идиомы во многом похожи, в них часто встречаются одинаковые образы и схожие метафоры, а английские фразеологизмы оказываются для нас неожиданными и необычными. Именно они как можно лучше показывают особенности мышления британцев.

Некоторые английские идиомы имеют русские аналоги, только с совсем другими образами, другие даже не имеют эквивалентов в русском языке. Мы подобрали несколько примеров самых ярких английских фразеологизмов, которые доказывают самобытность этого языка.

Самые образные и необычные английские идиомы

Don’t keep the dog and bark yourself

Дословный перевод: Если держишь собаку, не лай сам.

Русские аналоги: За то собаку кормят, что она лает (очень приблизительно, другие исследователи считают, что аналогов в русском языке нет).

Значение: не работай за других


Смысл пословицы такой: не стоит платить кому-то за работу, чтобы потом делать ее самому. Подчиненные должны заниматься своим делом, а если за них приходится выполнять работу – то такие работники не нужны.

A watched pot never boils

Дословный перевод: если следить за кастрюлей, вода никогда не закипит

Русские аналоги: кто над чайником стоит, у того он не кипит

Значение: при ожидании время тянется долго и томительно, не нужно постоянно контролировать процесс

Считается, что эта пословица стала широко употребляться благодаря Бенджамину Франклину, который в 1585 году использовал ее в докладе. Выражение не только означает, что время долго тянется, когда чего-то ждешь, но и имеет мораль: не нужно постоянно проверять, когда закончится процесс, иногда надо просто отвлечься и подождать.

Money talks

Дословный перевод: деньги разговаривают

Русские аналоги: деньги решают все

Значение: с помощью денег можно сделать что угодно и уговорить кого угодно, у денег большое влияние

Это простое и образное выражение используется для описания ситуаций, в которых деньги имеют большое значение. Например, так можно говорить про богатых людей или влиятельные компании, которые с помощью денег добиваются своего.

The cat is out of the bag/letting the cat out of the bag

Дословный перевод: выпустить кошку из мешка

Русские аналоги: нет

Значение: раскрыть тайну, рассказать секрет

To bark up the wrong tree

Дословный перевод: лаять не на то дерево

Русские аналоги: идти по ложному следу

Значение: ошибаться, выбирать неверный путь, ошибочно обвинять кого-то

Впервые идиома встречается в романе “Westward Ho!” английского проповедника и писателя Чарльза Кингсли в 1832 году. Филологи считают, что поговорка образовалась в среде охотников. В английской охоте использовались собаки, которые лаяли на деревья, если чуяли на них добычу.

Поговорка предполагает, что кто-то выбирает неправильный путь, тогда как верная дорога известна говорящему. To bark up the wrong tree означает любой ошибочный выбор.

Child is the father of the man

Дословное значение: ребенок – отец человека

Русские аналоги: нет

Значение: личность человека формируется с детства

Пословица впервые использовалась в поэме Водсворта “My Heart Leaps Up” в 1802 году.

Парадоксальная и запутанная форма этой идиомы часто сбивает с толку иностранцев. На самом деле она несет глубокий смысл: ребенок – это заготовка для рождения взрослого человека, метафорически ребенка можно назвать отцом человека, каким он станет, когда вырастет. Это означает, что личность человека рождается и формируется в детстве. Характер создается под влиянием воспитания и с годами по-настоящему не меняется. По детству человека можно предсказать его будущее, как по утренней погоде можно предсказать, каким будет день.

As drunk as a lord

Дословный перевод: пьяный как лорд

Русские аналоги: пьяный в стельку, пьяный в доску, пьяный как свинья

Значение: сильно пьяный

Поговорка появилась в середине 17 века и предположительно относится к тому факту, что английские аристократы пили больше, чем народ, потому что могли себе это позволить.


Полная форма идиомы звучит как as drunk as a lord , но первое as часто опускается. В английском языке огромное количество подобных выражений, описывающих пьяных людей: to drink like a fish , drunk as a skunk , drunk as a fiddler , drunk as an owl , drunk as a piper . Но drunk as a lord кажется самым элегантным и эвфемистичным из всех, хотя означает то же самое: напиться вдрызг.

A rolling stone gathers no moss

Дословный перевод: катящийся камень мхом не обрастет

Русские аналоги: кто по свету гуляет, тот добра не наживает, под лежачий камень вода не течет

Значение: двойственное: не нужно бездельничать и сидеть на месте или не нужно постоянно все менять

Эта древняя пословица попала в английский язык из латинского. Ее автором считается римский поэт Публилий Сир. В английском она впервые встречается в 1564 году в сборнике пословиц Джона Хейвуда.

You can’t have your cake and eat it too

Дословный перевод: ты не можешь иметь торт и съесть его одновременно

Русские аналоги: на двух стульях не усидишь, и рыбку съесть и в воду не лезть

Значение: нельзя иметь и то и другое, нельзя хотеть несовместимые вещи

Самые ранние упоминания идиомы относятся к 1538 году: английский государственный деятель Томас Говард использовал ее в письме к Томасу Кромвелю. После выражение в разных вариантах не раз встречалось во многих английских произведениях.

Bob is your uncle

Дословный перевод: Боб твой дядя

Русские аналоги: и дело с концом, и дело в шляпе, проще простого

Значение: все получится, все просто, само собой разумеется, и готово

Dot your i’s and cross your t’s

Дословный перевод: поставь точки над i и перечеркни t

Значение: все прояснить, уточнить свои слова, договорить до конца, доводить до конца, закончить

Как учить английские идиомы

Теоретически можно учить английский язык, избегая употребления идиом, пословиц и поговорок, ведь их всегда можно заменить обычной лексикой. Для неглубокого общения на бытовом уровне достаточно пользоваться словами без устойчивых выражений. Но так не получится достичь высоких уровней знания языка. Язык без идиом будет сухим, простым и поверхностным. И понимать носителей языка будет сложно, ведь они постоянно пользуются идиомами, даже в самых обыденных ситуациях.


Чтобы правильно заучивать идиомы, к ним нужно относиться как к обычным словам. Это значит, что надо пользоваться теми же правилами, которые рекомендуют для запоминания лексики. Вот несколько советов для изучения английских фразеологизмов.

перекати-поле не обрастает мхом — поговорка, которая означает,-что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не ""застолбится"" на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное.

4 rolling stone gathers no moss

5 a rolling stone gathers no moss

‘A rolling stone gathers no moss,’ he said, ‘but a sitting hen loses feathers.’ Now he was old and could roll no more, his only desire was to sit down on Wytaliba and moult peacefully. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. II) — "Конечно, голь перекатная добра не наживет, - говорил Саул. - Ну а от сидячей жизни голова лысеет". Но теперь он был уже очень стар, не мог колесить по свету и ни к чему больше не стремился, - лишь бы ему не мешали доживать свой век потихоньку на земле Вайталибы.

6 a rolling stone gathers no moss

7 A rolling stone gathers no moss.

8 a rolling stone gathers no moss

9 A rolling stone gathers no moss.

10 (the) rolling stone gathers no moss

11 a rolling stone gathers no moss

посл кто по све́ту гуля́ет, тот добра́ не нажива́ет (кому́ на ме́сте не сиди́тся, тот добра́ не наживёт)

12 rolling stone

And now he proceeded to explain that Clyde had ever been a rolling stone - one wno, by reason of some quirk of temperament, perhaps, preferred to wander here and there. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XX) — И Мейсон стал доказывать, что Клайд всегда был перекати-полем, бродягой, которому, быть может в силу какой-то особенности его натуры, вечно не сидится на одном месте.

13 rolling stone

I can't see Jim ever settling down. He's a bit of a rolling stone. Just like his father, I'm afraid. — Я не думаю, что Джим когда нибудь пустит корни и осядет где-либо. Он, к сожалению, перекати-поле, как и его отец.

14 rolling-stone

ˈrəulɪŋstəun сущ. перекати-поле( о человеке) ;
бродяга;
никчемный человек A rolling-stone gathers no moss. ≈ Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. n перекати-поле (о человеке) rolling-stone перекати-поле (о человеке)

15 rolling stone

♢ a rolling stone gathers no moss - посл. ≅ кому на месте не сидится, тот добра не наживёт

16 rolling stone

A rolling stone gathers no moss. посл. — Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.

17 rolling stone

18 a rolling stone

пepeкaти-пoлe (o чeлoвeкe) [чacть пocлoвицы a rolling stone gathers no moss кoму нa мecтe нe cидитcя, тoт дoбpa нe нaживёт]

And now he proceeded to explain that Clyde had ever been a rolling stone - one who, by reason of some quirk of temperament, perhaps, preferred to wander here and there (Th. Dreiser)

19 stone

20 stone

meteoric stone - аэролит, каменный метеорит

a road covered with stones - дорога, покрытая камнями /булыжниками/

to trip over /against/ a stone - споткнуться о камень

wall [building] of stone - каменная стена [-ое здание]

to break [to quarry] stone - дробить [добывать] камень

to remove stones from peaches [plums] - чистить персики [сливы]

♢ to throw /to cast/ a [the first] stone at smb. - [первым] бросить камень в кого-л.; [первым] осудить кого-л.

to leave no stone unturned - сделать всё возможное; пустить всё в ход, ни перед чем не останавливаться

to kill two birds with one stone - ≅ убить двух зайцев (одним выстрелом)

a rolling stone gathers no moss - посл. кому на месте не сидится, тот добра не наживёт

to set a stone rolling - дать первый толчок; вызвать необратимые последствия

stone wall [building] - каменная стена [-ое здание]

it was stone madness from the start - это было полным безумием с самого начала

to stone smb. to death - забить кого-л. камнями насмерть

См. также в других словарях:

rolling stone gathers no moss — A person who changes jobs or where he lives often will not be able to save money or things of his own. A proverb. * /Uncle Willie was a rolling stone that gathered no moss. He worked in different jobs all over the country./ … Dictionary of American idioms

rolling stone gathers no moss — A person who changes jobs or where he lives often will not be able to save money or things of his own. A proverb. * /Uncle Willie was a rolling stone that gathered no moss. He worked in different jobs all over the country./ … Dictionary of American idioms

rolling\ stone\ gathers\ no\ moss — proverb A person who changes jobs or where he lives often will not be able to save money or things of his own. Uncle Willie was a rolling stone that gathered no moss. He worked in different jobs all over the country … Словарь американских идиом

rolling stone gathers no moss — n. people pay a price for being on the move constantly in that they don t plant any roots in a specific place; people who are always on the go avoid responsibilities and cares … English contemporary dictionary

A rolling stone gathers no moss — „Ein rollender Stein setzt kein Moos an.“ Das englische Sprichwort A rolling stone gathers no moss bedeutet wörtlich übersetzt: „Ein rollender Stein setzt kein Moos an.“[1] Es beschreibt da … Deutsch Wikipedia

A rolling stone gathers no moss — is a proverb.HistoryIt is often credited to the Sententiae of Publilius Syrus, and roughly translates as: People always moving, with no roots in one place, avoid responsibilities and cares. AccuracyThe television show MythBusters ran an… … Wikipedia

a rolling stone gathers no moss — People say this to mean that an ambitious person is more successful than a person not trying to achieve anything. Originally it meant the opposite and was critical of people trying to get ahead … The small dictionary of idiomes

a rolling stone gathers no moss — ► a rolling stone gathers no moss proverb a person who does not settle in one place will not accumulate wealth or status, or responsibilities or commitments. Main Entry: ↑roll … English terms dictionary

a rolling stone gathers no moss — A wandering person does not grow rich, but is free from responsibilities and ties • • • Main Entry: ↑roll * * * proverb a person who does not settle in one place will not accumulate wealth, status, responsibilities, or commitments … Useful english dictionary

(a) rolling stone gathers no moss — a rolling ˈstone gathers no ˈmoss idiom (saying) a person who moves from place to place, job to job, etc. does not have a lot of money, possessions or friends but is free from responsibilities Main entry: ↑rollidiom … Useful english dictionary

a rolling stone gathers no moss — Cf. ERASMUS Adages III. iv. λίθος κυλινδόμενος τὸ φῦκος οὐ ποιεῖ, a rolling stone does not gather sea weed; musco lapis volutus haud obducitur, a rolling stone is not covered with moss. 1362 LANGLAND Piers Plowman A. x. 101 Selden Moseth [becomes … Proverbs new dictionary

Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

Это программа "Истории слов".

Today we explain a very old saying that has had a big influence on rock-and-roll music. That saying is a rolling stone gathers no moss. It has several meanings. One meaning is that a person who never settles down in one place will not be successful. Another is that someone who is always moving, with no roots in one place, avoids responsibilities.

Сегодня мы объясним очень старую поговорку, которая оказала большое влияние на рок-н-ролл. Это поговорка "a rolling stone gathers no moss (буквально: катящийся камень мхом не обрастает)". У нее несколько значений. Одно из его значений: человек, который никак не может осесть на одном месте, успеха не достигнет. Другое значение: кто постоянно меняет место и не имеет корней, тот уклоняется от обязанностей.

This proverb was said to be first used in the fifteen hundreds. But in the nineteen sixties, the expression "rolling stone" became famous in the world of rock-and-roll music. It became the name of a rock group, a song and a magazine.

Считается, что впервые эту пословицу стали использовать в шестнадцатом веке. Но в 60-х годах двадцатого века выражение "rolling stone (катящийся камень)" стало знаменито в мире рок-н-ролла. Оно стало названием рок-группы, песни и журнала.

Experts say it all started with a song by the American singer and guitarist Muddy Waters. He was one of the country's top blues musicians until his death in nineteen eighty-three. His music influenced singers like Elvis Presley and Bob Dylan. In nineteen-fifty, Muddy Waters recorded a song called "Rollin' Stone".

Знатоки говорят, что все началось с песни американского певца и гитариста Мадди Уотерса. До самой своей смерти в 1983 году он был в числе лучших блюзовых музыкантов страны. Его музыка повлияла на таких певцов, как Элвис Пресли и Боб Дилан. В 1950 году Мадди Уотерс записал песню под названием "Rollin' Stone (Катящийся камень)".

A British rock group is said to have taken its name from Muddy Waters' song. The Rolling Stones performed for the first time in nineteen sixty-two. The group's members called themselves "the world's greatest rock and roll band".

Говорят, что по песне Мадди Уотерса взяла себе название британская рок-группа. Группа "Rolling Stones" впервые выступила в 1962 году. Ее участники называли себя "лучшей в мире рок-н-рольной группой".

In nineteen sixty-five, Bob Dylan released his song "Like a Rolling Stone". It is one of his best known and most influential works.

В 1965 году Боб Дилан выпустил песню "Like a Rolling Stone (Как катящийся камень)". Она стала одной из наиболее известных его песен и повлияла на многих.

It is an angry song about a woman who was once rich and successful. But now she is on her own, "with no direction home, like a complete unknown, like a rolling stone".

Это злая песня о женщине, которая когда-то была богатой и успешной. Но теперь она осталась одна, "ей негде искать свой дом, никому она не известна, будто катящийся камень".

In nineteen sixty-seven, a young man named Jann Wenner started a magazine he named "Rolling Stone". The magazine reported on rock music and the popular culture that the music created. By nineteen seventy-one, "Rolling Stone" had become the leading rock music and counterculture publication. It is still popular today.

В 1967 году молодой человек по имени Янн Уэннер начал выпускать журнал под названием "Rolling Stone". Журнал писал о рок-музыке и созданной ею популярной культуре. К 1971 году "Rolling Stone" стал ведущим изданием в области рок-музыки и альтернативной культуры. Популярен он и по сей день.

This VOA Special English program was written by Shelley Gollust. I'm Faith Lapidus.

Читайте также: